воображение, от imagination (франц.). – Ред.
любовной лихорадки (лат.). – Ред .
катаральная лихорадка (лат.). – Ред .
любовными записками, от billet doux (франц.). – Ред .
Человек разумный (лат.). – Ред .
дикий (лат.). – Ред .
Кстати (франц.). – Ред .
«Какой разврат в этой варварской стране!» (франц.). – Ред .
добавление к главному (франц.). – Ред .
естественное право, международное право, кодекс Юстиниана (франц.). – Ред .
пандекты (франц.). – Ред .
глоссы (франц.). – Ред .
женевский гражданин (франц.). – Ред .
пустяки (франц.). – Ред .
русскую кожу (франц.). – Ред .
господин Жозеф (франц.). – Ред .
по первоисточникам (лат.). – Ред .
доверив их попечению русского посольства (франц.). – Ред .
рюмочку, от petit verre (франц.). – Ред .
мальчика (итал.). – Ред .
в здоровом теле здоровый дух (лат.). – Ред .
капля точит (лат.). – Ред .
Камень (лат.). – Ред .
внутреннее Ватерлоо (франц.). – Ред .
настороже (франц.). – Ред .
дядюшка Жозеф (франц.). – Ред .
с досады (франц.). – Ред .
Мой отдых, от mon repos (франц.). – Ред .
Искаженное франц. plaisir – удовольствие. – Ред .
У меня было написано « Отец законоучитель » … ценсура заменила его греческим учителем!
«Я понял, в чем соль, очень хорошо!» (нем.). – Ред .
предупреждение (итал.). – Ред .
попутно (франц.). – Ред .
эмансипированную женщину (франц.). – Ред .
Расскажите нам о себе, дедушка, расскажите нам о себе (франц.). – Ред .
судья (франц. bailli). – Ред .
«Проклятый» (франц.). – Ред .
Не разыгрывай недотрогу (франц.). – Ред .
А ведь она очаровательна! (франц.). – Ред .
Этот небольшой отрывок был помещен в «Современнике» 1847 года с значительными пропусками, сделанными цензурой. Мы его печатаем теперь в настоящем виде.
С. Крупов, м<���едицины> и х<���ирургии> доктор (лат.) – Ред .
извините (франц. excusez). – Ред .
Умопомешательство (лат.). – Ред .
человеку свойственно ошибаться! (лат.). – Ред .
теменные кости (лат.). – Ред .
См. Сравнительной психиатрии часть II, глава IV. Марсомания, отдел 1. Марсомания мирная и т. д.
исторической точкой зрения (нем.). – Ред .
Предлагая отрывок из записок почтенного и, вероятно, очень искусного доктора Крупова, мы никак не думаем, чтоб оригинальное мнение его, явным образом превратившееся в помешательство, в idée fixe, могло кого-нибудь оскорбить. Человек, считающий историю – хроническим безумием, считающий всех людей на земном шаре (кроме себя!) за помешанных, простер нелепость своего мнения до той всеобщности, где она становится безличною; можно хохотать над ним, а сердиться нельзя; самое же лучшее можно и должно ему сказать: Medice, cura te ipsum <���Врачу, исцелися сам (лат.) >. Искандер. 10 февраля 1846.
Один английский писатель справедливо заметил, что всемирный потоп, пожалуй, столь же расстроил нравственный мир, сколько и физический, и что мозг человеческий до сих пор еще сохраняет следы потрясений, которые он тогда получил (франц.). – Ред.
последовательности (франц.). – Ред.
самодовольства (франц.). – Ред .
без всяких «если», без всяких «но» (франц.). – Ред .
Раздел комментария о французском переводе «Доктора Крупова» написан Л. Р. Ланским.