– Генрихи – 218
– Дездемона – 218
– Джон – 218
– Отелло – 190, 218, 328
– Ричард – 218
– Фальстаф – 218
Шиллер Фридрих (1759–1805) – 159, 327
– «Дон-Карлос» – 90
– «Коварство и любовь» – 230, 332 ;Вурм – 230; Луиза – 230, 314; Фердинанд – 230, 314; гофмаршал фон Кальб – 230; камердинер – 230; леди Мильфорд – 230
– Орлеанская дева – 217
– «Пилигрим» («Der Pilgrim») – 159, 327
Шлёцер Август Людвиг (1735–1809), нем. буржуазный историк, издавал в 1783–1793 гг. газету «Государственные известия» («Staatsanzeigen») – 89
Щепкин Михаил Семенович (1788–1863) – 213, 319, 330
Эмиль, действ. лицо в одноименном романе Руссо (см.)
«Эмиль» («Эмиль, или О воспитании»), роман Руссо (см.)
«Энеида», поэма Вергилия (см.)
Эрато (миф.) – 213
Юлия (39 до н. э. – 14 н. э.), дочь римского императора Августа – 216, 332
Юстиниан I (ок. 482–565), византийский император – 93
«Le code de Justinien» – свод императорских указов, изданный в 529 г. по заданию Юстиниана (см.) – 93
«Opium et champagne», франц. водевиль – 217, 332
«Pandectes» – свод решений древнеримских юристов, составленный в 553 г. – 93
«Paul et Virginie», роман Сен-Пьера (см.)
Pompadour – см. Помпадур
«Reisebilder» – соч. Гейне (см.)
Justinien – см. Юстиниан I
«Кто виноват?». Страница первопечатного текста («Отечественные записки», 1845 г., кн. 12)
«Сорока-воровка». Первая страница рукописи (автограф Герцена).
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР.
«Доктор Крупов». Перевод, помещенный во французском журнале «Revue Française»
Страница журнала с правкой Герцена, сделанной при переиздании перевода в «Kolokol», 1868. Центральный государственный архив Октябрьской революции и социалистического строительства СССР.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО
А. И. ГЕРЦЕН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ
ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ 1841–1846
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА 1955
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, Б. П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, В. А. ПУТИНЦЕВ, З. В. СМИРНОВА, |Е. В. ТАРЛЕ,| Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Подготовка тома и редакция В. А. ПУТИНЦЕВА
Переводы иноязычных текстов редактировали Е. А. Гунст (франц.) и К. П. Полонская (лат.)
Указатель имен составила С. Д. Лищинер
Редактор издательства А. И. Корчагин
Переплет и титул художника А. П. Радищева
Технический редактор Е. В. Зеленкова
Корректор В. К. Гарди
«Былое и думы». «Полярная звезда», III, стр. 95–98.
Страница 32 настоящего издания. – Ред .
Бедняжка, он достоин жалости (франц.). – Ред .
темнокоричневого цвета с металлическим оттенком, от mordoré foncé (франц.). – Ред .
за и против (лат.). – Ред .
разновидность (лат.). – Ред .
Сиденгэмовой настойки опия капель 10 в дистиллированной воде (лат.). – Ред.
Эти строки были выпущены ценсурой.
Эти строки <���т. е. от слов «Директор гимназии» и кончая словами «меценат обратил»> были выпущены ценсурой.
Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя (искаженное франц.: Comment pouvons-nous, pauvres enfants, remercier l’illustre visiteur). – Ред.
нервный тик (франц.). – Ред .
вопрос чести (франц.). – Ред.
Ах, до чего она глупа, невыносимо! (франц.). – Ред .
милая тетя (франц.). – Ред .
адского вихря (итал.). – Ред .
владеющая вашими помыслами (франц.). – Ред .
Бедный молодой человек (франц.). – Ред .
недоразумения (лат.). – Ред .
румян (франц.). – Ред .
Ах, изменник, злодей! (франц.). – Ред .
Читать дальше