сорт белого вина (франц. sauternes). – Ред.
аромат (франц. arome). – Ред.
на коньяке (франц.). – Ред.
Да, да, господа, два раза экватор, господа (франц.). – Ред.
Голохвастова.
уху на шампанском (франц.). – Ред.
с мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.). – Ред .
основном тоне (нем. Grundton). – Ред.
все одно (нем.). – Ред.
очень медленно (итал.). – Ред.
очень быстро (итал.). – Ред.
не спеша (итал.). – Ред.
умеренно быстро (итал.). – Ред.
реабилитация плоти (франц.). – Ред.
Праздника божества (франц.). – Ред.
«ему следовало умереть» (франц.). – Ред.
в будущем (лат.). – Ред.
в нижнем этаже (франц.). – Ред.
заискивания (лат.). – Ред.
подкрепляющих средств confortatif (франц.). – Ред.
под стать (франц.). – Ред.
под строгим арестом (франц.). – Ред.
долго (франц.). – Ред.
огорчен необходимостью (франц.). – Ред.
огорченный (франц.). – Ред.
Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – овес; Pfannkuchen – блин. – Ред.
senior – старший, junior – младший (лат.). – Ред.
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).
Он не без способностей (франц.). – Ред.
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.
любивший хорошо пожить (франц.). – Ред.
парадном костюме (франц.). – Ред.
вывести, от conséquence (франц.). – Ред.
Он – человек с причудами» (нем.). – Ред.
«Это человек хороший, но тут вот у него не все в порядке» (франц.) – Ред.
в парадной форме (франц.). – Ред.
все прочие (итал.). – Ред.
Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечную муку (итал.). – Ред .
орденской лентой (франц.). – Ред.
«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря!» (лат.). – Ред.
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).
«У царицы их было много» (итал.). – Ред.
небрежности (франц.). – Ред.
правомочий (франц.). – Ред.
корректен (франц.). – Ред.
общим делом (лат.). – Ред.
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» – «Я не могу разглядеть, – заметил Растопчин, – это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны – русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали – особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что былосначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.
бахвальство (франц.). – Ред.
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.
Читать дальше