Вотъ оно и равенство республиканское. Тиролецъ ниже лакея, лакей показываетъ ему это безобидно, но см ѣясь надъ нимъ. Потому что у Тирольца 60 сантимовъ и его оскорбляютъ. У меня 1000 франковъ, я выше лакея и безобидно оскорбляю его. Когда я соединился съ Тирольцемъ вм ѣст ѣ, мы стали на уровн ѣлакея и онъ с ѣлъ съ нами и спорилъ. Я сталъ наглъ и сталъ выше. Лакей былъ наглъ съ Тирольцемъ, Тиролецъ сталъ ниже.
Вотъ она и свобода. Челов ѣкъ изуродованъ, слабъ, старъ, находитъ лучшее по своимъ способностямъ средство зарабатывать хл ѣбъ п ѣньемъ. Т ѣ, которымъ онъ продаетъ свое искусство охотно [?] покупаютъ его, онъ никому не навязывается, не вредитъ своимъ товарищамъ, не обманываетъ. Ничего н ѣтъ безнравственнаго въ его п ѣніи. Его сажаютъ въ тюрьму за его промыселъ. Злостный банкрутъ, игрокъ на бирж ѣ, кричатъ въ сов ѣт ѣо бродяжничеств ѣ.
Ежели бы только люди выучились не думать и не говорить положительно, сознавая свое безсиліе понять законы своей души и потому законы общіе, челов ѣческіе. Ежели бы только не говорили общія р ѣшенія. Тамъ, гд ѣреспублика, тамъ свобода и равенство. Бродяжничество зло, свобода благо, деспотизмъ зло, цивилизація благо, варварство зло. У кого въ душ ѣтакъ испоконъ была эта м ѣра добра и зла, чтобы онъ могъ разд ѣлить одно отъ другаго. У кого такъ великъ умъ, чтобы обнять вс ѣфакты и св ѣсить ихъ? И гд ѣтакое состояніе, чтобы не было добра и зла? И почему я знаю, что я вижу больше зла или больше добра не отъ того, что я стою не на настоящемъ м ѣст ѣ? Кто въ состояніи оторваться отъ жизни и взглянуть на нее сверху? И кто опред ѣлитъ мн ѣ, чтò цивилизація, чтò свобода, гд ѣграница свободы и деспотизма, гд ѣграница цивилизацiи и варварства? Одно есть – всемірный духъ, проникающій каждаго изъ насъ, какъ отд ѣльную единицу, влагающій каждому безсознательное стремленіе къ добру и отвращеніе къ злу, тотъ самый духъ, который въ дерев ѣвелитъ ему расти къ солнцу и растенію сбросить листъ къ ос ѣни, вотъ только слушай этотъ голосъ чувства, сов ѣсти, инстинкта, ума, назовите его какъ хотите, только этотъ голосъ не ошибается. И этотъ голосъ говоритъ мн ѣ, что Тиролецъ правъ, а что вы виноваты, и доказывать этаго нельзя и не нужно. Тотъ не челов ѣкъ, кому это нужно доказывать. Этотъ голосъ слышится ясн ѣе въ положеніи того, что вы называете варварствомъ, ч ѣмъ въ положеніи того, что вы называете цивилизаціей».
На этом прерывается черновая редакция «Люцерна»; остальная часть рукописи, содержавшая самое окончание рассказа, повидимому, утрачена.
Считаем необходимым присоединить несколько примечаний, для пояснения некоторых отдельных мест рассказа.
Стр. 6, строка 15 св.
В воспоминаниях автора о парижском пансионе, несомненно, имеется в виду тот пансион, в котором жил Толстой во время своего пребывания в Париже в феврале – апреле 1857 года, так как некоторые из перечисленных здесь лиц упоминаются и в его дневнике того времени (испанская графиня, музыкантша); впрочем, он нигде не называет их имен и не сообщает о них никаких других сведений.
Стр. 8, строка 2 св.
«Два строгие шпица башен» – подробность реального характера: на площади вблизи Швейцергофа стоит главная церковь Люцерна (Hof– und Stiftskirche), старинный собор св. Леонгарда, по сторонам главного портала которого возвышаются две колокольни с высокими шпицами готического типа. В черновой рукописи Толстой оставил в данном месте пробел, для того чтобы внести в него название церкви, но при окончательной обработке он, очевидно, счел излишним вносить эту подробность в свой рассказ.
Стр. 8, строка 12 сн.
Хотя безыменный странствующий певец, с которым встретился автор перед Швейцергофом в Люцерне, был родом швейцарец, уроженец кантона Ааргау (франц. Argovie), однако Толстой постоянно называет его «тирольцем», вероятно, потому что он пел главным образом старинные тирольские народные песни; песни эти отличаются своей мелодичностью и разнообразием и потому охотно усваиваются профессиональными певцами, подобно выведенному в рассказе Толстого.
Стр. 10, строка 6 сн.
«Песенка Риги» – (L’air du Righi) повидимому, пользовалась большой популярностью среди населения ближайших кантонов Швейцарии и была распространена в различных вариантах. Один из них приводит Эрих Бöме в своей заметке «Leo Tolstoi und das Rigi-Lied». («Neue Züricher Zeitung», 6 Februar 1934.)
Wo Lüzern uf Wäggis Zue
Brucht me weder Strümpf noch Schuhe.
Fahr’ im Schiffli übern See,
Um die schönen Maidli z’seh.
Hansli, trink mer nit zu viel,
s’Galdi muess verdienet si.
Читать дальше