Стр. 3, строка 13 сн.
Вместо: очень хороши – в «Совр.»: очень хорошо . Печатается по изданию 1873 г.
Стр. 12, строка 6 сн.
Вместо: толкнул – в «Совр.» и во всех изданиях: толкнув . Печатается в силу соображений грамматической правильности.
Стр. 20, строка 13 св.
Вместо: на одном из столов (взято по «Совр.», так как такой оборот встречается у Толстого) – в изд. 73 г.: за одним из столов.
Стр. 23, строка 10 сн.
Вместо: ни в какой – в «Совр.» и изд. 1873 г.: ни в широкой.
Печатается по изд. 1886 г.
Стр. 24, строка 3 св.
Вместо: образования – в «Совр.» (описка или опечатка): образовании .
Рукопись окончательной редакции «Люцерна» до нас не дошла, не сохранились также и корректурные листы журнального текста, которые выправлял сам автор, судя по записи Дневника от 22 августа: «Получил корректуры, переправлял кое-как. Ужасно взбалмошно. Послал». За то сохранилась почти полностью черновая «Люцерна», представляющая собой ту первоначальную редакцию рассказа, которую Толстой набросал под свежим впечатлением пережитого эпизода в течение трех дней, 9—11 июля, в Люцерне. Рукопись эта написана на отдельных листках почтовой бумаги, в три приема, судя по различному качеству бумаги и по некоторым отличиям в почерке; начало рассказа (кончая словами: «никто не бросил ему копейки») написано на очень тонкой желтоватой бумаге-верже, мелким почерком и рыжеватыми чернилами; продолжение (кончая словами: «… о состоянии крымских…») на более плотной и белой бумаге, с клеймом «Bath», почерком более крупным и черными чернилами; последняя же часть рассказа, от которой впрочем сохранился только один полулист, написана на голубой бумаге, также с клеймом «Bath», вторая же половина листа, содержавшая самое окончание рассказа, повидимому, утрачена. Всего в рукописи 6 1/ 2листков или 26 страниц, из которых 2 страницы чистые. Нумерация имеется только на двух первых листках, остальные ненумерованы. Сохраняется рукопись в Толстовском кабинете Всесоюзной библиотеки им. В. И. Ленина. Папка III. 5.
Как уже было указано выше, рассказ «Люцерн» был задуман первоначально в форме письма, воображаемым адресатом которого должен был быть В. П. Боткин. Поэтому начало рассказа читается в черновой следующим образом:
«Давно уже я собирался писать вамъ из-за границы. Многое такъ сильно, ново и странно поражало меня, что мн ѣказалось мои зам ѣтки (ежели бы я съум ѣлъ искренно передать свои впечатл ѣнія) могли бы быть не лишены интереса для читателей вашего журнала. Кое-что я набросалъ съ т ѣмъ, чтобы со временемъ, на свобод ѣи посов ѣтовавшись съ друзьями, возстановить, ежели будетъ того стоить; но впечатл ѣніе вчерашняго вечера въ Люцерн ѣтакъ сильно зас ѣло мн ѣвъ воображенье, что только выразивъ его словами, я отд ѣлаюсь отъ него, и что, над ѣюсь, оно на читателей под ѣйствуетъ хоть въ сотую долю такъ, какъ на меня под ѣйствовало».
За этим кратким вступлением следует вписанное между строк заглавие: «Изъ путевыхъ записокъ Князя Нехлюдова», а затем начинается самый текст рассказа:
«Люцернъ небольшой Швейцарский городокъ на берегу озера 4-хъ кантоновъ. Недалеко отъ него находится гора Риги, съ которой очень много видно б ѣлыхъ горъ, гостинницы зд ѣсь прекрасные, кром ѣтого тутъ скрещиваются три или четыре дороги, и потому зд ѣсь путешественниковъ бездна. Изъ путешественниковъ, какъ вообще въ Швейцаріи, на 100 – Англичан 99».
Это краткое описание Люцерна почти совпадает с печатным текстом; в нем только нет ссылки на «Путеводитель» Мёррэя (Murray), которая внесена Толстым в окончательную редакцию. Самое построение рассказа, расположение частей, их связь и последовательность в обеих редакциях остались те же; различия касаются только отдельных частностей, из которых некоторые опущены автором при окончательной обработке рассказа, а другие, наоборот, внесены им вновь. Так, например, желая подчеркнуть диссонанс между искусственной прямой «как палка» набережной, с ее симметрическими липками и скамейками, и окружающей гармонически-цельной и свободно-разнообразной природой, Толстой замечает в первоначальном наброске рассказа: «как будто рафаелевской мадон ѣзаклеили бы подбородокъ золотой каемкой»; в окончательной редакции это сравнение опущено. Значительно расширено в окончательной редакции описание чопорного английского общества за табль-д’отом, а также приведенная для сравнения характеристика веселой и живой компании парижского пансиона, которой в первоначальной редакции рассказа посвящена всего одна фраза:
Читать дальше