Управление специальных операций (УСО) — британская секретная служба, созданная для проведения диверсионно-разведывательной деятельности и оказания помощи движению Сопротивления на оккупированных территориях. Существовала с 1940 по 1946 г. — Здесь и далее примеч. пер.
Удар, вспышка (англ.) .
Сокращение от английского названия организации — First Aid Nursing Yeomanry, созвучное слову «фэниз» — задницы.
В принципе «Белянже» (Bellinger) — это название основанного еще в XIX веке известного французского винного дома, специализирующегося на производстве шампанского.
Пистолет-пулемет (автомат) «стэн» был разработан в 1941 г. Его название представляет собой сокращение от фамилий конструкторов, Шепарда и Терпина, и названия предприятия — «Энфильдский арсенал».
Телячья печень (фр.) .
Бургундское красное сухое вино.
Судя по этому эпизоду, автор прекрасно знает о существовании в СС и гестапо специальных званий. Тем не менее — вероятно, для того, чтобы не смущать американского читателя, в своей массе не подозревающего о существовании шарфюреров, ротенфюреров и т. д. — эти звания он «конвертирует» в соответствующие армейские.
Пренебрежительное прозвище немцев (фр.) .
Отечество (нем.).
Точнее, «вестленд лисандер» — британский вспомогательный самолет, названный в честь спартанского военачальника V в. до н. э. Лисандера, захватившего Афины.
Сокращенное от «лисандер».
В данном случае — лондонские рабочие из Ист-Энда.
Прозвище генерала Монтгомери.
Вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; назван по имени графа Кардигана, 1797–1868.
Лесная улица (фр.) .
Золотое поле (фр.) .
Другой сорт дешевых сигарет.
Старейший мост в Лондоне, в 1968 г. демонтирован и продан в США.
Город на юге Ирландии.
Одна из самых известных лондонских гостиниц высшей категории.
Архитектура эпохи правления королевы Виктории, 1837–1901 гг.; тюрьма построена в 1883 г.
Студень (англ.) .
Другие названия: «гелигнит», «динамитный желатин» — мощное взрывчатое вещество.
Красивое место.
Черный хлеб.
Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.
«Вокзальное кафе» (фр.) .
По-английски ARRIVED.
«Вертолет» по-английски «Helicopter».
«У Режи» (фр.) .
Анисовый ликер-аперитив.
Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).
Французский национальный театр, основанный в 1680 г.
«Большое здание» (фр.) .
«брюки», «носки», «платки» (фр.) .
Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.
Прачечная (фр.) .
Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.
Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).
Муниципальный архив (фр.) .
«Гостиница у церкви» (фр.) .
Дверь в охотничий домик (фр.) .
Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера «Фэтса» (1904–1943).
Поле (англ.) .
Владелец СТО (фр.) .
«Колбасные изделия» (фр.) .
Карьерная улица (фр.) .
«Мулье и сыновья — мясные продукты» (фр.) .
Французские партизаны.
Нарядный, элегантный (англ.) .
День начала операции (воен.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу