Кен Фоллетт - Галки

Здесь есть возможность читать онлайн «Кен Фоллетт - Галки» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: АСТ, Жанр: prose_military, Историческая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Галки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Галки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Франция, 1944 год.
Идет подготовка к высадке союзнических сил в Нормандии.
Британские спецслужбы разрабатывают отчаянно смелый план — уничтожить телефонную станцию рядом с местом высадки, чтобы практически парализовать немецкие войска.
Но есть проблема — на этой станции работают только женщины! И тогда британцы формируют женскую диверсионную группу «Галки».
Спецслужбам удается забросить «Галок» на оккупированную территорию, но там они сталкиваются с опаснейшим противником — опытным и жестоким немецким контрразведчиком Дитером Франком…

Галки — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Галки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечания

1

Управление специальных операций (УСО) — британская секретная служба, созданная для проведения диверсионно-разведывательной деятельности и оказания помощи движению Сопротивления на оккупированных территориях. Существовала с 1940 по 1946 г. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Удар, вспышка (англ.) .

3

Сокращение от английского названия организации — First Aid Nursing Yeomanry, созвучное слову «фэниз» — задницы.

4

В принципе «Белянже» (Bellinger) — это название основанного еще в XIX веке известного французского винного дома, специализирующегося на производстве шампанского.

5

Пистолет-пулемет (автомат) «стэн» был разработан в 1941 г. Его название представляет собой сокращение от фамилий конструкторов, Шепарда и Терпина, и названия предприятия — «Энфильдский арсенал».

6

Телячья печень (фр.) .

7

Бургундское красное сухое вино.

8

Судя по этому эпизоду, автор прекрасно знает о существовании в СС и гестапо специальных званий. Тем не менее — вероятно, для того, чтобы не смущать американского читателя, в своей массе не подозревающего о существовании шарфюреров, ротенфюреров и т. д. — эти звания он «конвертирует» в соответствующие армейские.

9

Пренебрежительное прозвище немцев (фр.) .

10

Отечество (нем.).

11

Точнее, «вестленд лисандер» — британский вспомогательный самолет, названный в честь спартанского военачальника V в. до н. э. Лисандера, захватившего Афины.

12

Сокращенное от «лисандер».

13

В данном случае — лондонские рабочие из Ист-Энда.

14

Прозвище генерала Монтгомери.

15

Вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; назван по имени графа Кардигана, 1797–1868.

16

Лесная улица (фр.) .

17

Золотое поле (фр.) .

18

Другой сорт дешевых сигарет.

19

Старейший мост в Лондоне, в 1968 г. демонтирован и продан в США.

20

Город на юге Ирландии.

21

Одна из самых известных лондонских гостиниц высшей категории.

22

Архитектура эпохи правления королевы Виктории, 1837–1901 гг.; тюрьма построена в 1883 г.

23

Студень (англ.) .

24

Другие названия: «гелигнит», «динамитный желатин» — мощное взрывчатое вещество.

25

Красивое место.

26

Черный хлеб.

27

Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.

28

«Вокзальное кафе» (фр.) .

29

По-английски ARRIVED.

30

«Вертолет» по-английски «Helicopter».

31

«У Режи» (фр.) .

32

Анисовый ликер-аперитив.

33

Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).

34

Французский национальный театр, основанный в 1680 г.

35

«Большое здание» (фр.) .

36

«брюки», «носки», «платки» (фр.) .

37

Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.

38

Прачечная (фр.) .

39

Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.

40

Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.

41

Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

42

Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).

43

Муниципальный архив (фр.) .

44

«Гостиница у церкви» (фр.) .

45

Дверь в охотничий домик (фр.) .

46

Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера «Фэтса» (1904–1943).

47

Поле (англ.) .

48

Владелец СТО (фр.) .

49

«Колбасные изделия» (фр.) .

50

Карьерная улица (фр.) .

51

«Мулье и сыновья — мясные продукты» (фр.) .

52

Французские партизаны.

53

Нарядный, элегантный (англ.) .

54

День начала операции (воен.) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Галки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Галки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Галки»

Обсуждение, отзывы о книге «Галки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x