Кандидат « за речку » – курсант – выпускник Советской учебки, годный по физическим и моральным качествам для прохождения службы в Афганистане. Главный критерий отбора: отличное здоровье, спортивная биография, отсутствие судимости и родственников за границей.
« Точка » – очень маленькая застава или забытый командованием блок-пост в горах. Служба на такой «точке» очень опасна и монотонна. В любой момент точку могли вырезать душманы. Некоторые точки располагались высоко в горах, где даже летом было очень холодно.
РБ – рукопашный бой. Комплекс упражнений для подготовки солдата, сержанта ВДВ, разведки и Морской пехоты.
« Комод » – командир отделения.
« Деды » – они же «дедушки» – солдаты и сержанты ОКСВА, прослужившие в Афганистане более одного года и имеющие опыт участия в боевых действиях. Почетное неуставное солдатское звание.
« Кусо́к » – оскорбительное обозначение прапорщика. Обычно, так обзывали прапорщиков, замеченных в торговле продуктами или вещами с воинских складов.
АКС – автомат Калашникова складывающийся, со стальной рамкой – прикладом. Калибр 5,45 мм.
БМП – Боевая машина пехоты. Проявила себя отлично во время войны в Афганистане.
« Черпаки » – солдаты ВДВ, отслужившие в Афганистане полгода или больше. Еще через полгода они становились «дедами».
Бача́ – молодой местный житель Афганистана, мальчик, юноша, ребенок.
Бур – трофейная Английская винтовка конца 19 века. Находилась на вооружении Афганских кочевников. Душманы использовали ее в качестве снайперской винтовки, так как ее пули пробивают практически любые Советские бронежилеты (кроме тяжелых – оборонительных).
« Бро́ник » – (разговорн.) то же, что и бронежилет, в уменьшительной форме.
« Наряд » – дежурство по роте. Ночью дневальные из наряда выполняли функции часовых охранявших городок. То есть каждый солдат в Афганистане испытывал двойную или тройную физическую и моральную нагрузку. Людей не хватало. Почти треть личного состава 40-ой Армии постоянно находилась на излечении в госпиталях.
« Ба́тя » – (солдатский сленг) – командир батальона в 40-й Армии.
« Крокодил » – штурмовой вертолет Ми–24. Бронированный и стремительный вертолет, основной «летающий танк», прикрывающий Советские военные и гуманитарные колонны с воздуха. В Афганистане мог служить для доставки в тыл банд-формирований небольших (не более пяти человек) разведывательных групп из отряда КГБ, «Коммандос» или ГРУ.
« Курки́ » – Советские солдаты автоматчики и пулеметчики. Самые воюющие и гибнущие в боях с душманами.
« Панджшерский лев » – прозвище афганского полевого командира, Ахма́д Шах Масу́да.
ХБ – солдатское хлопчатобумажное летнее обмундирование.
Теплый стан – микрорайон Кабула, в основном это частный двухэтажный сектор и сады. Граничил с Кабульским аэропортом
КМС – кандидат в мастера спорта СССР.
ДОТ – долговременная оборонительная точка. Обычно бетонная коробка с маленьким окошечком для стрельбы из пулемета.
ПКМ – пулемет Калашникова Модернизированный. Практически в каждом взводе ВДВ, был один пулеметчик. Хотя по штатному расписанию он мог быть только радистом. Опыт ведения боевых действий требовал, чтобы каждый десантник, независимо от воинской специальности, умел вести стрельбу не только из любого автомата, но и пулемета ПКМ.
ПЗРК « Стингер » – американская переносная зенитная ракетная установка земля-воздух нового поколения. Начало применения душманами против Советских вертолетов и самолетов в конце 1985 года. Душманы рассчитывали при помощи этой ракеты переломить Советское господство в небе над Афганистаном, посеять страх среди русских вертолетчиков и летчиков.
Че́ки – один чек – рубль Внешпосылторга СССР. В них выдавалась зарплата всем военнослужащим 40-й Армии. У рядовых и сержантов их практически не было. Срочники рисковали своей жизнью за интернациональную идею.
Читать дальше