— Прошу прощения, — он церемонно приподнял старую бесформенную шляпу. — Райнер говорил, что вы русская и предлагали помощь в переговорах… Может быть, вас действительно не затруднило бы? Дело в том, что наш чешский друг ранен, ему трудно…
— Да-да, конечно… конечно, я ведь сразу хотела…
— Тогда было опасно. Вот и Райнер, увы, тоже поторопился — подожди мы хоть несколько минут… Но сейчас, я понимаю, там в развалинах уже никого нет. Осторожно — сюда не наступайте, это может обвалиться…
Они спустились с завала, прошли там, где на асфальте еще не просохла кровь доктора Фетшера, — немец с белым флагом, Людмила и ее спутник. Он рассказывал что-то о Райнере, о том, как кто-то сумел предотвратить взрыв какого-то моста — но Людмила плохо понимала его, она ничего не слышала и почти ничего не видела, все дрожало и расплывалось в ее глазах: тяжкая бронированная глыба поперек смрадного каменного ущелья бывшей Прагерштрассе, люди в комбинезонах и рубчатых черных шлемах и эти развалины вокруг, развалины без конца и края, докуда доставал взор, — мертвая выжженная пустыня, бредовый лес изгрызенных огнем и железом кирпичных сталагмитов в бледном свете несмелого, неяркого еще майского солнца, под безмолвным небом, под этими бегущими облаками…
Всеволожск, 1967-1968, 1980-1983
«Гефепо» — сокр. от «Geheime Feldpolizei» (нем.) — тайная полевая полиция, военное гестапо.
Сокр. от «Hitler Junge» (нем.) — член организации «Гитлеровская молодежь».
Полицейские; сокр. от «Schutzpolizei» (нем.) — охранная полиция.
«EK-I» (сокр. нем.) — Железный крест I класса.
Стиль «конца века» (фр.).
Начальник отдела службы тыла (здесь и далее вся немецкая военная терминология относится к описываемому периоду).
Сокр. от «Oberkommando des Heeres» (нем.) — Главное командование сухопутных войск.
Сокр. от «Oberkommando der Wehrmacht» (нем.) — Верховное главнокомандование вооруженных сил.
Военной хитрости (фр.).
Sommelier (фр.) — здесь — лицо, ведающее винным погребом.
Кокарда, опознавательный знак воинской части (англ.).
Сокр. от «Royal Armoured Corps» (англ.) — Королевский бронетанковый корпус.
Способ действия (лат.).
Сокр. от «Sturzkampfflugzeug» (нем.) — пикировщики.
Битвой под Черкассами немцы называли Корсунь-Шевченковское сражение (январь — февраль 1944), в ходе которого была Окружена и полностью уничтожена крупная немецкая группировка.
Управление расквартирования войск 4-го военного округа (нем.).
«Берегись атаки с бреющего полета» (нем.).
«Сладостно и почетно умереть за Отечество» (лат.) — Гораций, Оды (III, 2).
Извините за выражение (фр.).
Среди равных (лат.).
Вечный покой даруй им, господи, и да светит им свет незакатный (лат.).
Сокр. от «Bund Deutscher Madel» (нем.) — Союз германских девушек.
Сокр. от «Nationalsozialistische Volkswohlfahrt» (нем.) — ведомство социального обеспечения (в гитлеровской Германии).
Высший свет (фр.).
Посмертно (лат.).
«Молот ведьм» (лат.) — название средневекового трактата о колдуньях.
Flakhеlfеr (нем.) — допризывник, проходящий стажировку в частях ПВО.
«Вместо нового оружия — старые обезьяны» (нем.).
Зрелище, спектакль (англ.).
Сокр. от «Royal Air Force» (англ.) — Королевские воздушные силы.
Сокр. от «Long Range Aeronavigational System» (англ.) — аэронавигационная система дальнего действия.
Авиагруппа самолетов наведения.
Сокр. от «Luftschutzraum» (нем.) — бомбоубежище.
Сокр. от «Nationalpohtische Erziehunganstalt» (нем.) — «политические училища» в нацистской Германии, готовившие пропагандистов и т.п.
Vor-alarm (нем.) — предварительный сигнал воздушной тревоги. В немецкой ПВО была принята система трехступенчатого оповещения.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу