Прапорщик Яловаара зашел глубоко в лес-незаметно для себя и словно не сознавая, куда идет. Убедившись, что вокруг никого нет, он присел на кочку, подперев голову руками, и долгое время не двигаясь смотрел в землю. Издалека, с шоссе, до него долетел стук колес повозки.
Его глаза увлажнились. Он стиснул зубы, стараясь не раскисать, но плечи мало-помалу стали подрагивать, и наконец горькое, необоримое мужское рыдание сотрясло его. Между всхлипываниями он говорил:
— И мы должны были это выслушать… Финляндия мертва… И могилы заносит снегом…
Полуденное осеннее солнце согревало землю и лежащих на ней людей. Весело проглядывала на кочках брусника. Мало-помалу замолкал стук колес, пока наконец не замер вовсе во всепоглощающей тишине сосняка. Усталые солдаты спали, согретые лучами осеннего солнца. Солнце было теплым, дружеским. Быть может, оно даже немного жалело их, этих простых хороших ребят.
Редактор русского текста А. Н. Панкова. Художественный редактор В. А. Пузанков. Технический редактор Н. И. Касаткина. Корректор В. В. Евтюхина.
ИБ №18916. Сдано в набор 21.12.90. Подписано в печать 05.05.91. Формат 84x108 1/32. Бумага офсетная №1. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Усл.печ.л. 21,84. Уч.-изд.л. 24,78. Усл.кр.-отт. 21,84. Тираж 50000 экз. Заказ №90. Цена 6 р. Изд. № 47378. Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Прогресс» Государственного комитета СССР по печати. 119847, Москва, Зубовский бульвар, 17. Типография №2 Министерства печати и массовой информации РСФСР. 152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8.
Тираж: 50000 экз.
Абрамов Ф., Собр. соч. в 3 т. Л., 1982, т. 3, с. 560-562.
Väinö Linna — toisen tasavallan kirjailija. Porvoo, 1980, s.14
Аату — финский просторечный вариант имени Адольф.
Егери — специальные финские воинские части, обучавшиеся в Германии.
«Лотта» — член женской военизированной организации в Финляндии.
Денщик (нем.).
14 июля 1808 г. при Лапуа шведский генерал фон Дёбельн одержал победу над войсками русского царя.
Печальный вальс (фр.) — название известного произведения крупнейшего финского композитора Яна Сибелиуса.
Произведение классика финской литературы Й. Л. Рунеберга, посвященное русско-шведской войне 1808–1809 гг.
Полк Райямяки — шутливое прозвище шумного бродячего семейства торговца варом и коновала Микко Райямяки из романа финского писателя Алексиса Киви «Семеро братьев».
Искаж. стратегия.
Вааса, Каухава — финские города, славящиеся производством кож и поножовщиной.
Лахтари (мясники) — прозвище, данное финским белогвардейским участникам рабочей революции и гражданской войны 1918 г.
Финский национальный флаг.
Гаккапелит — финский драгун в войсках Густава II Адольфа.
Долой русских! (фин. презр.).
Торпарь (безземельный) — арендатор земельного участка.
Торпа — арендуемый земельный участок.
Выше знамя… (нем.).
Песня немецких штурмовиков-эсэсовцев.
Денщик! (нем.).
Мы все уже готовы встать на борьбу (нем.).
Дорогу коричневым батальонам (нем.).
Лапуаское движение-движение финских фашистов. (Названо по месту возникновения, городу Лапуа.)
Лайхиа — город в Финляндии, считается родиной отъявленных скупцов.
Финская газета.
«Старик Пекка» — тип финского оружия, прозванный так по имени третьего президента Финляндии Пера Эйвинда Свинхувуда.
Финский завод по производству оружия.
Глава буржуазного правительства Финляндии во время войны, настроенный пронемецки.
Так проходит мирская слава (лат.).