* Вёски — деревни ( белорус. ).
* Кепско — скверно ( польск .).
* Мусить — должно, должно быть ( польск .). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении — может, возможно.
* Не розумем... Невем. — Не понимаю... Не знаю ( польск .).
* Верхнее чутье (охотничье) — способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу.
* Треугольник ошибок — треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.
* Суплес — гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.
* Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.
* Главное Управление Контрразведки.
* Радиоигра — использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.
* — Как раскидывали антенну?.. Вы видели? ( нем .)
* — Никак нет! ( нем .) ** — Я механик, работал на заводе ( нем .).
* — Радио, радио... Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек... У меня трое детей... Я должен вернуться! ( нем .)
* Два абзаца этого документа опускаются.
* Термины агентурной разведки.
Фланеры — агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания.
Маршрутники, в отличие от фланеров, ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах.
Наилучшая маска для фланеров и маршрутников во время войны — форма и документы военнослужащих. В начальный период Отечественной войны фланирование по железнодорожным узлам прифронтовой полосы нередко осуществлялось немецкими агентами под видом эвакуированных граждан.
* Стационарное наблюдение — систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.
* Файная — красивая ( польск .).
* Аусвайс — удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.
* Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки... ( польск .)
* Пустить пузыря — потерять ориентировку, заблудиться.
* Бутафорить — играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.
* Волкодав — розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.
* Парш — агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать сопротивление противник.
* «Шмайссер» — немецкий автомат.
* Успокойтесь наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час ( польск .).
* ВОСО (военные сообщения) — органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.
* Сержант госбезопасности и майор госбезопасности — специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.
* «Воздух!» — литер, означающий: особой важности, вне всякой очереди!
* Рокада — железная, шоссейная или грунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.
* Момент истины — момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой группы и полной реализации дела; расширительно — получение информации, способствующей установлению истины.
* Территориалы — территориальные органы государственной безопасности и внутренних дел.
* Так в документе. Несомненная описка, следовало — Сенцов.
* Функельшпиль (арготизм от Funkspiele) — радиоигра.
* Танковая техника россыпью — танки и самоходно-артиллерийские установки, не входящие в состав подразделений, а следующие без экипажей с заводов и ремонтно-восстановительных баз.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу