— Миша, скорее!..
В комнату вошел Вальц — худой, с болезненно впалыми щеками, в очках, прикрывающих усталые глаза. В комнате третьей части сразу стало тесно и в то же время тепло и уютно. Среди трех рослых друзей миниатюрная Надюша почувствовала себя совсем, совсем маленькой. Глаза у нее почему-то наполнились слезами, кончик носа покраснел, в горле защекотало, а нижняя губа предательски вздрогнула.
Друзья спешили в первые же короткие минуты как можно больше узнать о послевоенной судьбе товарища и рассказать о своей. Спрашивали, отвечали, вспоминали тех, чьи фамилии и имена удержались в памяти.
Иберидзе работал тренером команды тяжелоатлетов. Вальц вернулся к доске чертежника. Мийус окончил металлургический институт и обосновался в Магнитогорске. Гребных — председатель передового колхоза-миллионера, а остальные разъехались по Союзу: кто механиком на заводе, кто шофером такси, кто в совхозе.
— А ты? — спросил Иберидзе.
— Переехал сюда. Газифицируем город.
— А здесь что делаешь?
— Вызвали, — нехотя сказал Русин, — разыскалось мое личное дело, и вот уточняют.
…В комнату стремительно вошел капитан Белогрудов. Он с ходу бросил на стол папки, взглянул на Русина и удивился:
— Вы еще здесь? А я думал: отругал меня товарищ Русин и ушел. Извините… Прошу прощения. Осталась сущая малость… На чем мы остановились?.. Гм… Да… Да… Так… Вопрос двадцать пятый: были ли вы в плену?
Друзья переглянулись. У Вальца помрачнело лицо. Он снял очки, подышал на стекла и начал сосредоточенно протирать их. Иберидзе пробурчал: «Гм… В плену!» — грозно подергал ус. Русин, вскинув голову, посмотрел в глаза капитану.
— Пишите: «Да, был».
1957—59 гг.
ОБЪЯСНЕНИЕ НЕМЕЦКИХ СЛОВ
Аненэрбе — расистское учреждение, руководимое Гиммлером. Институт по изучению наследственности.
«Битте» — прошу.
Ваффен СС — войска СС.
Гауптштурмфюрер — капитан в СС.
Гитлерюгенд — молодежная фашистская организация в гитлеровской Германии.
Группенфюрер — генерал-майор в СС.
ГФП — тайная полевая полиция в гитлеровской Германии.
«Дас шварце кор» — газета СС.
Дулаг — полевой лагерь для военнопленных советских воинвв.
„3иг хайль" — подчеркнуто торжественное приветствие среди офицеров.
3ИППО — полиция безопасности в гитлеровской Германии.
Зондербехандлунг — «особое обращение» — кодовое название директивы об уничтожении советских военнопленных.
Зондеркоманда — специальные отряды, занимавшиеся уничтожением мирного населения и пленных.
Капо — охранники в тюрьмах и лагерях из числа бывших уголовных преступников.
Крипо — государственная уголовная полиция в гитлеровской Германии.
«Кугель» (пуля) — кодовое название приказа о немедленном расстреле при поимке советских военнопленных в случае побега.
„Нахт унд небель эрлас" — „мрак и туман".
Обергруппенфюрер — генерал-лейтенант в СС.
Оберштурмбаннфюрер — подполковник в СС.
Оберштурмфюрер — старший лейтенант в СС.
ОКБ — верховное командование гитлеровских вооруженных сил.
Рейхсфюрер СС — персональное звание, присвоенное Гиммлеру.
Тодта организация — военно-строительная организация, в которой работали по принуждению.
Фатерланд — родина.
«Фелькише беобахтер» — название геббельсовской газеты.
Франтирёр (французское слово) — партизанские отряды во французском Сопротивлении.
Ф С — добровольные фашистские полицейские отряды.
«Хальт!» — „Стой!", „Стоп!".
«Xенде хох! » — руки вверх!
«Цу бефель! » — равноценно „так точно!".
Цулаге — жетон на дополнительный паек за перевыполнение нормы выработки в лагерях для военнопленных.
Шарфюрер — унтер-офицер в СС.
«Шнель» — быстрее!
Шталаг — стационарный лагерь для советских военнопленных.
Штангерилт — гитлеровский чрезвычайный суд на оккупированной территории.
Штандартенфюрер — полковник в СС.
«Штильгештанген» — воинская команда «смирно».
Штурмбаннфюрер — майор в СС.
Штурмфюрер— лейтенант в СС
«Яволь!» — равноценно «так точно!»
Издательство ССП Грузии „Литература и Искусство" Тбилиси 1963