Космаец поднял Катицу на руки и медленно пошел с ней к дороге, а мимо них через поля и лесочки шла долгожданная армия, шли автомобили и танки, конные и пехотинцы.
— Ты счастлив? — обнимая руками шею Космайца, спрашивала Катица, сквозь слезы боли глядя на русских.
— Счастлив, счастлив.
— Почему же ты тогда плачешь?
— Катица, любимая моя, когда тебе будет очень трудно, вспомни обо мне.
— Я всегда буду с тобой.
— Если у тебя нога не поправится, знаешь, как быва…
— Ох, я ее не чувствую. Она такая холодная.
Он остановился у дороги, где уже собралась вся рота.
— Товарищ потпоручник, может быть, нужно, я позвал русского доктора, — сказал Симич, подходя к Космайцу.
Тот тяжело вздохнул, осторожно уложил Катицу на носилки, которые где-то раздобыла Десанка, несколько раз поцеловал ее в губы и в щеки.
— Прощай, счастье мое, — прошептал он, когда санитарки подняли носилки, и поспешно отвернулся, чтобы скрыть от нее слезы.
— Будьте счастливы, — еле выговорила она.
— Скорее возвращайся к нам, товарищ комиссар! — кричали ей товарищи.
Космаец смотрел ей вслед, пока носилки не потерялись в густом потоке людей. Кругом веселились, смеялись, пели, а где-то вдали продолжала грохотать артиллерия и трещали пулеметы. Вершину Ава́лы [54] Ава́ла — гора под Белградом.
обнимали густые облака тумана, а сквозь голубоватую пелену осеннего дня виднелись темные стены столицы: белое Дединье и зеленый Калеме́гдан [55] Калеме́гдан — крепость в Белграде.
уже купались в первых клубах дыма.
1953—1963 гг.
Пролете́р — боец партизанской бригады, носившей название пролетерской.
Шайка́ча — головной убор югославских партизан, похожий на пилотку.
Опа́нци — кожаная крестьянская обувь типа постолов.
Че́тник — член сербской реакционной монархической военной организации во время второй мировой войны.
Уста́ша — член хорватской фашистской организации.
Шумади́нец — житель Шумадии, одного из районов Сербии.
Ско́евец — член СКОЮ (Союз Коммунистической Молодежи Югославии).
Харамба́ша — атаман, предводитель гайдуков.
Карагео́ргий — вождь народного восстания, глава освобожденной от власти турок Сербии (1804 г.).
Севдали́нка — любовная песня.
Четники носили бороды и длинные волосы. Они дали обет не стричься и не бриться до возвращения на престол короля Петра.
Зеленго́ра, Суте́ска — места жестоких кровопролитных боев партизан с немцами.
Ко́ло — народный танец типа хоровода.
Кра́левич Ма́рко — герой сербского народного эпоса.
Ви́ла — сказочное существо в облике девушки. Ви́ла Равийо́йла — покровительница Кралевича Марко.
Сла́ва — праздник святого — покровителя дома.
Джуве́ч — жаркое из мяса, картофеля и овощей.
Про́йя — кукурузный хлеб.
Первая пролетерская бригада была сформирована 19 декабря 1941 г. в г. Ру́до, и этот день считается днем рождения югославской армии. Первая пролетерская прошла за войну 19 000 км.
Семь наступлений — имеются в виду наступательные операции германских войск против партизан в период 1941—1944 гг.
На Косовом поле в 1389 г. произошла кровавая битва сербских и турецких войск. Победили турки, и после этого Сербия несколько веков находилась под их гнетом.
Игра слов — товариш (сербскохорв.) означает: грузишь, нагружаешь.
Ша́тор — гора, разделяющая Далмацию и Боснию.
Чева́пчичи — национальное кушанье из молотого мяса, поджаренного на вертеле.
«Зо́рка» — немецкий скорострельный пулемет.
«Збро́евка» — пулемет чешского производства, которым в большинстве были вооружены партизаны.
Ку́на — оккупационные деньги в Хорватии.
Кафа́на — трактир, кафе.
Са́тния — полк (хорв.) .
«U» — уста́ша — знак на головном уборе.
Читать дальше