– Отдохнем тут малость, - задумчиво проговорил какой-то солдат из молодых.
Забаров посмотрел на него пристально, потом сказал:
– Отдыхать нам не придется. Нас ждут. Ну, пошли, товарищи! Задерживаться не будем...
И разведчики, выйдя со двора, двинулись дальше.
Шахаев взглянул на Федора.
"Да, этот нигде не задержится!" - почему-то подумал про него парторг.
– Не будем задерживаться! - вырвалось вдруг у Шахаева, и он радостно засмеялся.
Петр Тарасович вернулся, чтобы "подтянуть свои тылы", как он для солидности называл свое хозяйство. Кузьмича, Михаила Лачугу и Мотю он застал на старом месте.
Однако лошади сибиряка были запряжены, и сам Кузьмич, торжественный, уже сидел на повозке, очевидно ожидая команды. Старик обрадовался, завидя вернувшегося Пинчука.
– Тронулись, стало быть, товарищ старшина? - нетерпеливо спросил он.
– А все собрал?
– Все как есть до мелочей!
– Ну, хай будет так. Тронулись, Кузьмич!
Они проехали город, и колеса Кузьмичовой повозки, ошинованные им самим еще на Волге, с веселым и смелым грохотом покатились дальше к границам второго иностранного государства. Повозку обгоняли тяжелые танки, "катюши", уже не прикрытые брезентом, как это было раньше, машины с боеприпасами. В воздухе стайка за стайкой плыли штурмовики, веселя солдатскую душу.
Пинчук вынул из кармана бумажку, на которой уже успел записать некоторые мадьярские слова, позаимствованные от пленных венгерских солдат и от местного населения Трансильвании. Петр Тарасович полагал, что вовсе не лишне было бы знать язык народа, которому он, Пинчук, и его товарищи несли освобождение.
– "Йо" - цэ будэ добрэ по-мадьярски. "Йо напот" - здравствуйте. "Мадьярорсак" - то будэ Венгрия. "Оросорсак" - Россия.
Петр Тарасович замолчал и задумался. Он морщил лоб, дергал себя за свисающий ус, напрягая память. Ему очень хотелось вспомнить, как будет по-венгерски слово "дружба".
Вена - Москва
1946 - 1953
Так в Румынии называлась королева Елена.
Таким образом в Румынии откармливают гусей.
Вроде штрафного батальона.
Фриснер - генерал-полковник, командовавший немецкой группировкой "Южная Украина".
Кривец - так в Румынии называют северный, северо-во-сточный и восточный ветры.
Не понимаю по-русски (рум.).
Добрый день (рум.).
Жудец - уезд (рум.).
Тудор Владимиреску - румынский революционер, руководитель восстания в 1821 году.
Гайдуки - бежавшие в леса и горы люди, которые в знак своего протеста против существующего строя по-своему чинили суд в расправу над богатыми, защищая всех угнетенных и обездоленных.
Богян, Беган и Стоян - гайдуки.
Николай Бэлческу - руководитель румынской революции 1848 года.
Сигуранца - тайная полиция при режиме Антонеску.
Домнуле - господин (рум.).
Железногвардейцами в Румынии называли вооруженные фашистские отряды, с помощью которых Антонеску пришел к власти.
Маниу - глава реакционной румынской национал-царанистской партии, злейший враг румынского народа.
Цуйка - румынская водка.
Александр (Олесь) Гончар - автор известной трилогии "Знаменосцы". В то время был в Румынии в одной из наших дивизий и часто выступал в газете со своими стихами.
Дойна - румынская национальная песня.
Слова взяты из молитвы, которую читают румынские священники при похоронах солдат.
Межевой кол у румынского крестьянина нередко ночью переставляют, чтобы украсть клок земли.
Добрый день! (рум.).
Добрый вечер! (рум.).
Скотина, животное (рум.).
Да здравствует великая Румыния! (рум.).
Госпожа врач! (рум.).
Чудесная, прекрасная (рум.).
Адеменитор - соблазнитель (рум.).
Кэчула - черная меховая шапка с загнутым набок верхом и пером, прихваченным трехцветной розеткой, которую носили румынские солдаты времен турецкой войны 1877 года.
Авуары - вклады в банк за границей.
Имеется в виду забастовка железнодорожников в Гривице в 1933 году, разгромленная правительством.
Читать дальше