— Я выходил в туалет, — сказал Алекс.
— Ну, вот видите! — развел руками Иржанек.
Полицейский ушел.
Официант принес заказ, а также кофе и минеральную воду для Иржанека.
— Ну и задали вы мне работу! — пожаловался Иржанек, залпом выпивая стакан воды.
— Как там Цольмер? — поинтересовался Грег, принимаясь за свинину.
— Похоже, что он сломал ногу и копчик.
— Надеюсь, что правую ногу? — оживился Грег и постучал рукояткой ножа по протезу. Иржанек невольно улыбнулся.
— Именно… Он кричал, что не вложит ни пфеннинга в эту поганую страну, населенную грязными чешскими свиньями, даже если я поцелую его в задницу, — коротко пересказал содержание речи немецкого бизнесмена Иржанек. — И даже если поцеловать его в задницу приедет лично президент Гавел. Вот так!
Воцарилось молчание. Потом Иржанек тихо заметил:
— Да, он как был нацистом, так и остался… Но для города очень плохо, что компания БМУ откажется от реализации в нашем городе своего проекта.
— Ерунда, — отозвался Грег. — «Мунлайт электроникс» построит здесь сборочный завод своей продукции. Пора осваивать восточноевропейский рынок!
— А вы умеете избавляться от конкурентов, господин Бернофф! — не удержался от улыбки Иржанек.
После обеда Берноффы и Иржанек пошли прогуляться по городу. Сначала зашли в трактир, когда-то принадлежавший Анне Мюллеровой. Вместо вечно мрачного Потучека за стойкой гремел кружками веселый молодой парень. Выпили по кружке будейовицкого и пошли дальше. Постояли на мосту, глядя на руины форта.
— Пойдем, глянем на форт? — предложил Алекс.
— Пойдем, — согласился Грег, покупая букетик цветов у цветочницы.
Они перешли через мост и вошли через проем разбитых ворот в форт. Из руин там и сям высовывались деревья и кусты, между щелей брусчатки пробивалась молодая трава.
Грег медленно направился туда, где когда-то был вход в казематы. Остановился метрах в двадцати от входа и бережно положил букетик цветов на выщербленную брусчатку плаца.
Алекс и Иржанек стояли позади него и молчали.
— Идемте, — обронил Грег и быстро пошел к выходу.
Они снова постояли на мосту, глядя на искрящуюся под лучами солнца блестками реку, на залитую солнцем долину.
— А форт так и остался нетронутым с тех времен, — задумчиво произнес Грег.
— После войны сюда приезжали русские, что-то долго искали, расспрашивали насчет ящиков с документами. Они и Адлерштайн вверх дном перевернули, но так ничего и не нашли. Уехали с пустыми руками, — сообщил Иржанек. — А вы знаете, что они искали?
— Знаю, — ответил Грег. — Техническую документацию на секретный немецкий самолет.
— А-а… это тот самый? — догадался Иржанек, махнув рукой в ту сторону, где когда-то находился объект «Гарц-2».
— Тот самый, — подтвердил Грег.
— А вы не знаете, куда делась документация?
— Знаю, — ответил Грег. — Но кому она сейчас нужна? Разве что для истории… Приеду сюда к вам в следующий раз и покажу место, где она спрятана, — поместите ее в свой музей. А сейчас мне пора в дорогу.
— Вы к нам еще приедете? — обрадовался Иржанек.
— Непременно! — уверенно пообещал Грег.
Он знал, что когда-нибудь вернется сюда. Обязательно вернется. И тогда с бронзовой таблички скромного памятника на местном кладбище исчезнет узкая латунная полоска.
Авторизованный перевод с немецкого
Михаила Гнитиева
Пятьдесят на пятьдесят (англ.).
SBS — Special Boat Service.
SAS — Special Air Service.
LRDG — Long Range Desert Group.
COPP — Combined Operations Pilotage Parties.
Оригинальное название дивизии «Screaming Eagles».
Генрих Гейне.
«Degen» — (нем.) шпага.
Пикирующий бомбардировщик (нем.).
Флаттер (англ. flutter — вибрация) — самовозбуждающиеся колебания частей летательного аппарата (главным образом крыла и оперения), возникающие при достижении т. н. критической скорости. Может привести к разрушению конструкции.
Бафтинг (англ. buffeting, от buffet — ударять, бить) — вынужденные колебания всего летательного аппарата или его частей, вызванные турбулентными вихрями от расположенных впереди конструктивных элементов.
Внимание! Боевая готовность! (англ.)
Пошел! (англ.)
Идем дальше! (англ.)
«Как солдаты Адольфа Гитлера» (нем.).
Читать дальше