— Черт побери, очень поэтично!
— В передних траншеях даже отчетливо слышны крики команд, отдаваемых комиссарами и офицерами!
— От оранья толку мало, это мы знаем по себе!
— За высотками русские едут с дальним светом фар. Отдельные моторизованные части проезжают так близко от наших позиций, что светом своих прожекторов освещают наши окопы!
— Потрясающе! Наверное, у некоторых господ, которые поближе к переднему краю, уже штаны полны от страха!
— Перед нашим артиллерийским полком у русских все выглядит, как на долгой стройке, где работают по аккордной системе. Все беспрепятственно разъезжают и бегают взад-вперед, офицеры орут что есть мочи, подъезжают «Катюши», и ночь светла от прожекторов!
— И вы можете спокойно там сидеть и все это наблюдать?
— Я сам артиллерист, господин генерал, и знаю, что продолжающиеся огневые налеты сконцентрированных сил артиллерии разбивают такие исходные позиции или, по крайней мере, сильно ослабляют!
— Почему же вы, черт возьми, не передадите им по радио?
— Три дивизиона нашей артиллерии очень удалены друг от друга. У нас только легкие орудия и к тому же так мало боеприпасов, что мы должны экономить их для атаки.
— Да, печально все это выглядит — смотреть, как противник совершенно спокойно точит нож, чтобы перерезать нам глотку! А что же наши славные люфтваффе!
— Предсказан туман.
— Черт побери, сейчас-то вполне ясная видимость!
— Отдельные самолеты находятся в воздухе, господин генерал!
— Да, несколько старых «Мельниц» там барахтаются и каждые полчаса сносят по яичку. Несколько дней назад они не прекращая бомбили Сталинград, в седьмой раз переворачивая там каждый булыжник, а теперь, когда они необходимы здесь… Тошнит от всего этого. Да, так спасибо вам, и спокойной ночи. Люблю ночью немножко поболтать, когда бессонница одолевает!
— Господин генерал, господин генерал! — кричит Виссе в трубку.
— Да, в чем дело, молодой человек?
— Могу ли я еще раз попросить господина генерала, если потребует положение…
— Помочь вам и сыграть роль пожарных. Сделаю, мой мальчик, будь спокоен, пусть Иван почувствует, что старый перец [4] Игра слов, фамилия генерала по-немецки означает «перец».
— еще острая приправа! Спокойной ночи, и с Богом!
— Господин обер-лейтенант!
— Что случилось? — бурчит Виссе. Он только что чуть было не уснул.
— Если вы еще не спите, господин обер-лейтенант, господин генерал просит вас пожаловать в штабной бункер.
— Скажите, что я тотчас буду!
У телефона дежурит Зелльнер. Он рисует человечков, домики и голых женщин в блокноте для донесений, который быстро прячет от Виссе.
— Все важные звонки переводите для меня на штабной бункер!
— Слушаюсь, господин обер-лейтенант.
Кодряну и Станческу работают с большим напряжением.
Генерал лежит на покрытой грубошерстным одеялом походной койке и курит.
Когда входит Виссе, он поднимает голову: под глазами залегли глубокие тени. Постанывая, он выпрямляется и опирается тяжелым туловищем о стол. Он говорит с обер-лейтенантом по-румынски, хотя знает, что тот не владеет языком, и, кажется, недоволен тем, что его не понимают.
Генерал симпатизирует молодому обер-лейтенанту, хотя в голосе его звучат раскаты грома. Он слегка приподнимает парализованную правую кисть, сдержанно стонет.
Гневно подавляет он жалкую слабость тела. Несломленный дух, бушующий в дряхлой оболочке.
Заметно стараясь смягчить речь генерала и как бы отстраниться от нее, майор переводит:
— Господин генерал хочет узнать, господин Виссе, известно ли Вам, что некоторые господа, среди них высшие немецкие офицеры, изволят называть своих румынских союзников свинарями или свинопасами?
Обер-лейтенант поражен, но очень быстро справляется со своей растерянностью.
— Передайте, пожалуйста, господину генералу, что мне об этом ничего не известно, — тоном суровой отповеди готов ответить Виссе. Татарану опережает его, говорит по-немецки.
— Офицеры моей дивизии за спиной подвергались подобным оскорблениям со стороны немецких союзников. У меня есть свидетели! — отрезает он Виссе путь к любым оправданиям или возражениям.
Они словно решили помериться силами. Элегантная форма генерала измята и испачкана сигаретным пеплом. Сочувствие, которое сдавливает Виссе горло, душит любые возражения.
— Вы разрешите, господин генерал? — Виссе берет свой платок и счищает пепел с мундира на груди генерала. «Черт возьми, что я делаю, — соображает он слишком поздно. — Я как офицер потерял лицо».
Читать дальше