Находчивость (фр.).
Джон Хэнкок (1737–1793) — американский политический деятель времен Войны за независимость, один из тех, кто в 1776 г. подписал Декларацию независимости США; его подпись под Декларацией — самая витиеватая и потому самая узнаваемая.
Бенни Гудмен (1909–1986) — американский джазовый музыкант, кларнетист, создатель знаменитого оркестра. Получил имя «короля свинга».
Маутхаузен — фашистский концентрационный лагерь, был создан в июле 1938 г. возле города Маутхаузен в Австрии.
«Томми» — автомат Томпсона 45-го калибра, весьма популярный в США в период «сухого закона».
Имеется в виду оружие производства промышленной компании немецкой династии Круппов, которая во время Второй мировой войны поставляла германской армии танки, артиллерийское вооружение, боеприпасы и т. д.
Здесь: А теперь повеселимся (фр.).
Такова жизнь (фр.).
Разница (фр.) — имеется в виду разница полов.
Уильям Моррис (1834–1896) — знаменитый английский художник, литератор и дизайнер, основатель дизайнерской фирмы «Моррис и К°».
Сен-Мишель — парижский бульвар по соседству с Сорбонной.
Пропуск (фр.).
«Две статуи» (фр.) — знаменитое парижское кафе, место встреч интеллектуальной элиты.
«Серебряная башня» (фр.).
«Прекрасная заря» (фр.).
Книши — традиционные еврейские пирожки.
Здесь — восторги (идиш).
Букв. — еврейская голова (идиш), здесь — умник.
Джозеф Пулитцер (1847–1911) и Уильям Рэндолф Хёрст (1863–1951) — американские издатели, основоположники американской «желтой прессы». Пулитцер в 1883 г. купил у Джея Гулда газету «Нью-Йорк Уорлд», которая стала сенсационным изданием, рупором независимой либеральной журналистики и борьбы с коррупцией. Хёрст в 1895 г. приобрел нью-йоркский «Джорнал», превратил его в популярное информационное, сенсационное и развлекательное издание и жестко конкурировал с «Нью-Йорк Уорлд».
Букв. «заповедь» (иврит), здесь — обязанность.
Латке с — традиционные еврейские оладьи.
Фаршированная рыба (идиш) — традиционное еврейское блюдо.
Август Бельмонт-младший (1853–1924) — американский финансист. В 1910 г. женился на оперной певице Элеанор Робсон, которая стала первой женщиной в совете директоров «Метрополитен-опера» и основала «Гильдию Метрополитен-опера».
Здесь — бизнесмен (идиш).
Положение обязывает (фр.).
«Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей» (Пс. 118:105).
Золотая страна (идиш).
Сити-колледж — один из колледжей Университета города Нью-Йорк.
Моррисания — район в Бронксе, Нью-Йорк, в 1930-х — трущобный.
В 1910 г. в Нью-Йорке утвердили новые правила застройки, определяющие допустимый минимум пространства, освещенности и пр. в жилых кварталах.
Уильям Генри Вандербильт (1821–1885) — американский финансист, железнодорожный магнат, миллионер и филантроп.
Гомосексуалист (идиш).
Молодой нееврей (презр., идиш).
Черномазыми (презр., идиш).
Будь здоров (идиш).
Пять углов — трущобный район Нью-Йорка, место схождения пяти улиц (Малберри-стрит, Энтони-стрит, Кросс-стрит, Ориндж-стрит и Литтл-Уотер-стрит), территория знаменитой одноименной банды.
Бабушка (идиш).
Аранские острова находятся близ берегов Ирландии; куррах — традиционная кельтская лодка.
Эндрю Джозеф Волстед (1860–1947) — американский политический деятель, инициатор и автор закона о запрете на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков, названного его именем (1919).
Сосунок (идиш).
Негритянскому (фр.).
Старик Спарки ( букв. старик-искорка) — жаргонное название электрического стула. Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининге.
Читать дальше