«Норма» (1831) — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
Демулен Камиль (1760–1794) — деятель французской буржуазной революции XVIII века, талантливый оратор и журналист, якобинец.
Руже де Лиль Клод-Жозеф (1760–1836) — французский композитор и поэт, автор «Марсельезы» (1792) — гимна французской революции.
Корде Шарлотта (1768–1793) — французская контрреволюционерка, убийца Марата.
Офицерская кауция‑денежный взнос в казну за пожалование офицерского звания.
Флоттенферайн — общество содействия флоту, основано в 1898 году.
Бенедек Людвиг (1804–1881) — австрийский генерал, командовал австро-венгерской армией во время войны с Пруссией 1866 года.
Радецкий Ян (1766–1858) — австрийский маршал, чех по происхождению, командовал австро-венгерскими войсками в период итальянской кампании 1848–1849 годов; вокруг его имени был создан ореол отца австрийских солдат и непобедимого полководца.
… на темы оперы «Микулаш Зринский»… — Имеется в виду опера «Никола Шубич-Зринский» (1876) хорватского композитора Ивана Зайца (1832–1914) на сюжет из истории Хорватии.
Никола Зринский (1508–1566) — хорватский бан, прославившийся во время осады турками крепости Сигет.
… что в войсках жив дух принца Евгения… — Речь идет о принце Евгении Савойском (1663–1736), австрийском полководце, одержавшем ряд побед над турками и французами.
… а когда совершился переворот… — Имеется в виду провозглашение независимости Чехии 28 октября 1918 года и образование Чехословацкой республики.
Жофин — остров на Влтаве, в центре Праги.
… прибыли матросы, бунтовская братия… — Вероятно, имеются в виду матросы, участники восстания кораблей австро-венгерского флота в порту Котор в феврале 1918 года.
Жижков — рабочий район Праги.
Цит. по статье: V. Justl, Jaromir John. — «Kulturni tvorba»,13 dubna 1957, s. 4.
К. И. (Карел Чапек. — О. М .), Jaromir John, Večery na slamniku. — «Narodni listy», 24 zaři 1920.
Jaromir John, Dojmy a povidky, Praha, 1918, s. 80.
Цит. по статье: M. Blahynka, O jedné vásni. — «Kultura», 12 dubna 1962.
J. John, Normy pro dětskou literaturu. — «Zlatý máj», 1957, № 7, s, 207.
K. Čapek, La litterature tchèque pendant la guerre. — «La république tchèco-slovaque», 1919, N° l, p. 3.
I. Olbracht, O uměni a společnosti, Praha, 1958, s. 179.
К. Č., Jaromir John. Večery na slamniku. — «Národni listy», 24 záři 1920.
Белая горячка (лат.). Здесь и далее — примечания переводчиков. — Ред.
Головоломка (искаж. нем.).
Пожалуйста (франц.).
Смирно (искаж. нем.).
В готовности (нем.).
Ничего нового (искаж. нем.).
Лейтенант искажает чешскую скороговорку: strč prst skrz krk («сунь палец в горло»), трудную для произношения из-за отсутствия гласных звуков.
Свободный от службы (нем.).
Маленький ребенок… Еще сосать… (нем.).
Да… итак… это коза (нем.).
Из всех компонентов (нем.)
Лейтенант путает понятия «иллюстрация» и «перлюстрация».
Господин майор, честь имею доложить., э… десять человек свободны, семнадцать человек под арестом… никаких происшествий… (нем.).
Кислая капуста в бочках? Карцер продезинфицирован?… Любезный друг… ты читал газеты? Что ты скажешь? Колоссальный успех… Что? Еще несколько ударов, и мы покончим с русскими. Так думаю я… Приходи сегодня к нам играть на мандолине… (нем.).
Слушаюсь, господин майор! (нем.).
Боже мой, что тут, собственно, происходит… У кого здесь маленькие дети? (нем.).
Это… так… одна… вещь (нем.).
Головоломка. Колоссально! Очень хорошо… это, собственно, для генштабистов… хи-хи! (нем.).
Головоломка… Игра для развлечения… поистине напряженная работа ума… (нем.).
Очень хорошо… Что все люди… (нем.).
Придется эту вещь посмотреть. Возьми ее… и пойдем! (нем.).
Итак, доброй ночи, господин лейтенант… До свидания!.. (нем.).
Правильно: поде — трогай, ступай (серб.).
Иди туда за командиром (серб.).
Часовому, караульному (серб.).
Дядя (серб.).
Македонский повстанец начала XX века (серб.).
Читать дальше