— Рад слышать. Вид у вас не особенно отчаянный. Почему вы сдаетесь?
— Говорят, я убил нескольких женщин и детей. Уклоняться от ответственности считаю трусостью.
— Совершенно верно. Это был подлый поступок. Лезвие тупое… Почему вы это сделали?
— Не могу вспомнить.
— Понятно. Причина для сдачи основательная. Кстати, если заглянете в мой портфель, во второе отделение…
Ганс послушно поднялся, полковник наблюдал за ним в зеркале.
— …найдете там наручники.
— Наручники?
— Нет-нет, прощу прощенья. Вы совершенно правы. Как глупо с моей стороны. В них нет ни малейшей необходимости.
Несколько недель спустя, после недолгого судебного процесса, на котором Ганс с начала до конца вел себя по-солдатски, не пытаясь оправдываться, в газетах появились сообщения, что его расстреляли. Погиб он храбро, не выказывая никаких чувств, что было надлежащим концом для человека, воспитанного для смерти, а не для жизни. В тех же номерах газет было объявлено, что полковник Убальдини произведен в бригадные генералы за блестящую организацию поимки государственного преступника.
Открытка так и не была отправлена, поэтому старые родители Ганса Винтершильда смирились с мыслью, что их сын погиб в последние дни войны. Когда Фридрих Винтершильд в конце концов получил официальное извещение, что его сын расстрелян, он мужественно скрыл это от супруги.
Однако полтора года спустя, когда завершенный фильм об уничтожении Сан-Рокко демонстрировался в Германии, в одном кинотеатре, когда весь экран заполнило лицо помигивающего человека, раздался пронзительный вопль, и некую старую даму вынесли из зала в обмороке. Старые люди чувствовать не разучились.
С нами Бог! (нем.).
Германия, проснись! (нем.).
Schutzpolizist — полицейский.
День (нем.).
Такта (фр.).
До свиданья (нем.).
Стоять смирно! (нем.).
Мальчик, мальчик (нем.).
Старый воин (нем.).
Где наша авиация? (нем.).
Господи (ит.).
В чем дело? (ит.).
Иди к Старому Плюмажу, немедленно (ит.).
Но… (ит.).
Это приказа (ит.).
Одинокой, покинутой (ит.).
Верховного военного совета Сан-Рокко (ит.).
Во время войны (ит.).
Пошли, пошли (ит.).
Майор (ит.).
Маленький (ит.).
Дети (ит.).
Вперед! (ит.).
Превратностях войны (ит.).
Жертве на алтарь славы (ит.).
Терпение, всегда терпение (ит.).
Conte (ит.) — граф.
Дивизией Юлия Цезаря (ит.).
Ребята (ит.).
Три человека через лес! (нем.).
Парень, парень, до чего же холодно! (нем.).
Это бессмысленно, никаких партизан мы здесь не найдем (нем.).
Ни один итальянец в такой холод не вылезет из постели (нем.).
Терпение (ит.).
Вперед! (нем.).
Огонь! (ит.).
Назад! (нем.).
Да здравствует Италия! (ит.).
Комитет освобождения Кастельбраво дельи Анджели (ит.).
Партизанской дивизии долины реки Арно (ит.).
Малыш (ит.).
Духом товарищества (фр.).
Здесь: последнего удара (фр.).
Дословно: Я поставил смерть преградой ее любви… Никто другой: я в этом поклялся… (нем.).
Соборной площади (ит.).
Прекрасная флорентийка, прекрасная флорентийка (ит.).
Как это будет по-итальянски? (ит.).
Bravo — наемный убийца, gonfaloniero — знаменосец (ит.).
Права синьора (фр. ).
Прекрасная Тереза, я тебя безмерно люблю (ит., нем.).
Англичанином-военнопленным (ит.).
Южнотиролец (нем.).
Адвокат, врач, инженер (ит.).
Дрянная (ит.).
Дряннейшая… Документов нет, утеряны, на судне (ит.).
Читать дальше