— Вы не работаете у нас на фабрике. Почему вы тут обедаете?
Проверили — не работал. Хуже того, документы у него были фальшивые. Настоящего своего имени не назвал. Дом, в котором он якобы жил, не существовал с сентября 1939 года. Этого было достаточно, репрессии в ту пору усиливались.
— Знаешь, эти парни, — продолжал редактор, когда мы миновали полуразрушенный костел св. Креста, с купола которого Христос, несущий свой крест, указывал прохожим дорогу, — эти парни необыкновенно мужали перед лицом смерти. Вот и Анджей. Он отрекся от косных националистических взглядов. Почувствовал в себе призвание поэта. Ведь он был создателем движения деятелей культуры, Союза свободных художников… Необыкновенный, удивительный парень!
Анджея увезли в Павяк. Он был в хорошем настроении:
— Кто знает, может быть, теперь, в тюремной камере, когда у меня будет немного времени, может быть, теперь я и напишу магистерскую диссертацию?
Не написал он ее. Когда приговоренных расстреливали, они выкрикивали антинемецкие лозунги, призывы к свободе. Во дворе Павяка с них в целях экономии снимали одежду, на голые тела напяливали бумажные рубахи. Им делали уколы, чтобы они не вырывались из пут. Это выглядело бы неэстетично во время публичного расстрела.
И рот его, рот поэта, залили гипсом и убили его среди бела дня на главной артерии столицы, на глазах загнанных в подворотни прохожих.
Всякий раз, когда я прохожу мимо этой порыжелой разбитой стены, мне кажется, что я виноват — я и все мы — в том, что мы живем.
Выходи, выходи, выходи! (нем.)
Ногами, (пешком) (лат.)
В пол-листа (лат.).
Нет людей (нем.)
Выходите, господа (нем.)
Выгрузить! (нем.)
Ты, старый славянин (нем.)
Да, да (нем.)
Хорошо, очень хорошо (нем.)
Помесь (нем)
Камера предварительного заключения на Аллее Шуха в Варшаве, где в период фашистской оккупации помещалось гестапо.
Да (…), точно (нем.)
Давай (…), живее! (нем.)
Язву двенадцатиперстной кишки (лат.).
Сербия — женское отделение тюрьмы Павяк в Варшаве.
Arbeilszeit — рабочее время (нем.)
Нашитые на лагерную одежду цветные треугольники обозначали категорию узника, в частности, красные — политических.
Здесь (нем.)
ФКЛ (FKL — Frauenkonzlager) — женское отделение концлагеря.
ЗК (SK — Sonderkommando) — крематорная команда.
Роман Германа Гессе (1877–1962), изданный в 1927 г.
Waschraum — умывальная, баня (нем.). В старом Освенциме помещение это служило для других целей, например, для спортивных состязаний.
ДАВ (DAW — Deutsche Abriistungswerke) — германские предприятия по демонтажу, занимавшиеся в основном разборкой сбитых над Германией самолетов.
Прушков — город недалеко от Варшавы.
Pipel (нем.) — подросток, обслуживающий капо и старост, «подкапник».
Для немцев (нем.)
«Завтра на родину» (нем.)
Шаг (нем.)
Stahlhelm — стальной шлем (нем.) — прозвище немецких жандармов.
Давай, выходи! (нем.)
Заключенные, снять шапки! (нем.)
Заключенные, надеть шапки! (нем.)
В полном составе (лат.)
Ангелус Силезиус (наст. имя — Иоганн Шефлер; 1624–1677) — немецкий поэт-мистик, автор философских изречений в стихах «Херувимский странник»
Бжозовский Станислав (1878–1911) — философ, литературный критик и романист; в своих философских воззрениях прошел эволюцию от своеобразно понятого социализма к синдикализму.
В польской литературе группа поэтов 30-х гг. — Я. Пшибось, Т. Пейпер, А. Важик.
Должен быть порядок (нем.)
Готово (нем.)
Конечно; да (нем.)
Греческие евреи.
Движение, работа (нем.)
«Сердце красавицы склонно к измене…» (ит.).
Кстати (фр.)
Имеется в виду колонна Зигмунта — самый старый памятник Варшавы.
Читать дальше