А что касается того, кто на войне прав и кто виноват, – что ж, меня это никогда не волновало. Я был солдатом, за это мне платили деньги. Это было очень волнующее ремесло, и я занимался им с радостью.
Ну а что касается тех, кто меня допрашивал, – если я завтра столкнусь с кемлибо из них на улице и решу, что мне за это ничего не будет, я его замочу на месте.
АВАКС – воздушная система предупреждения и контроля
БГУ – блюда, готовые к употреблению
БЛ – базовый лагерь
БМП – боевая машина пехоты
«Большая четверка» – единственные четыре вопроса, которые в соответствии с Женевской конвенцией имеет право задавать захваченному в плен солдату противник: личный номер, звание, имя, дата рождения
«Двести третья» – автоматическая винтовка «М16» с 40мм подствольным гранатометом
ДТК – долбаная тыловая крыса
«Зеленая слизь» – сотрудник разведывательного отдела
ЗП – запасная позиция
«Клеймор» – противопехотная мина, используемая для защиты периметра
ЛУМ – легкие ударные машины, багги для передвижения по песчаным барханам
MB – место высадки
«Мизинчик» – «Лендровер» с укороченной колесной базой; прозвище родилось во время войны в Персидском заливе
НП – наблюдательный пост
ОМП – оружие массового поражения, ядерное, химическое и биологическое ОНВ – очки ночного видения
«Паровозик» – «Лендровер ПО» с удлиненной колесной базой
ПИЦ – подробное изучение цели
ПОБ – передовая операционная база
ПТС – передовая точка встречи
«C60» – 57мм зенитное орудие
SAS – специальный воздушнодесантный полк
ТВ – точка встречи
ТВЧС – точка встречи на чрезвычайный случай
ТКПП – транспортный контрольнопропускной пункт ТМ – тактический маячок
ТО – текущая обстановка
Циалюмовые палочки – используются для местного освещения; после сжатия внутри палочки начинается химическая реакция, сопровождающаяся выделением света
«Чешуя» – связное оборудование
«Шестьдесят шестой» – легкий, одноразовый реактивный противотанковый гранатомет «М66»
Один из героев английского фантастического сериала «Буревестник». (Здесь и далее прим. пер.)
Уважительное обращение к мужчине в южных районах Африки.
Стирлинг, Арчибальд Дэвид – в 1941 году, будучи еще младшим офицером, предложил главнокомандующему британских войск на Ближнем Востоке создать группу специального назначения для действий в тылу противника, ставшую прообразом Специального воздушнодесантного полка.
О'Х ейр, Десси – активист Ирландской национальноосвободительной армии, на его счету множество убийств и других террористических актов. Считался террористом номер один в Ирландии. В 1987 г. арестован и приговорен к 40 годам тюремного заключения.
Две горы в Уэльсе, графстве Бреконшир; свое название получили потому, что в старину на них зажигали сигнальные костры для морских судов.
Герой книги Дж. Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти», мягкотелый, добродушный человек, в мечтах воображающий себя сверхгероем, чье имя стало нарицательным.
«Меркьюри телекомьюникейшенс» – крупнейшая британская частная телекоммуникационная компания.
Добровольческие вооруженные формирования, создаваемые в штатах, входят в состав Сухопутных сил и ВВС, могут быть в любой момент мобилизованы на федеральную службу. Во время войны в Персидском заливе на действительную службу было призвано свыше 72 тыс. резервистов Национальной гвардии – рекордное количество со времени войны в Корее.
Коу, Себастьян Ньюболд – знаменитый английский бегун на средние дистанции, двукратный олимпийский чемпион, установил восемь мировых рекордов.
Слим, Уильям Джозеф – выдающийся британский полководец, принимал участие в Первой и Второй мировых войнах.
Стоу н – английская мера веса, приблизительно равная 6,35 кг.
Сомма – река на северозападе Франции, в районе которой в ходе Первой мировой войны летомосенью 1916 года англофранцузские войска предприняли широкомасштабное наступление на позиции германской армии, но так и не смогли добиться скольконибудь значительных успехов. Обе стороны понесли большие потери.
Веселый паренек, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.
Читать дальше