8,8-cm-FlaK, известное также как «Восемь-восемь» ( нем. «ахт-ахт»/Acht-acht) — германское 88-миллиметровое зенитное орудие, находившееся на вооружении в 1928–1945 гг.
«На Влтаве, на Влтаве, где солнце золотое светит» (нем.) . Австрийская народная песня.
Милая (фр.) .
Амбротип — один из ранних видов фотографии на стеклянной пластинке.
Прачечная, булочная (фр.) .
Восторг (фр.) .
Приношу извинения (фр.) .
Здесь и далее цитаты из «Двадцати тысяч лье под водой» приведены в переводе Н. Яковлевой и Е. Корша.
Немецкий хлеб из ржаной муки грубого помола.
Август Хайссмайер (1897–1979) — начальник Главного управления СС, генеральный инспектор учреждений национал-политического образования (НАПОЛАС).
Слава богу! (фр.)
Это не взаправду (фр.) .
Дворец (фр.) .
Я этим больше не занимаюсь (фр.) .
Юнкерс Ю-87 «Штука» — немецкий пикирующий бомбардировщик времен Второй мировой войны.
Один народ, одно государство, один вождь (нем.) .
Занимать (фр.) .
Горные деревушки (фр.) .
Здесь и далее цитаты из «Путешествия натуралиста вокруг света на корабле „Бигль“» приведены в переводе С. Л. Соболя.
Фридрих Гёльдерлин. «Смерть за Родину». Пер. С. Апта.
Смотритель винного подвала (фр.) .
Добрый вечер (фр.) .
Решительный и властный человек, «твердая рука» (фр.) .
«От салата плоховато, от порея здоровею…» (фр.) — ритмическая детская песенка, под которую хлопают в ладоши или качают ребенка на коленях.
Пер. Л. Гинзбурга.
Ремонтная мастерская (фр.) .
Немецкий копченый сыр.
Вот увидишь (нем.) .
Иголка в стоге сена (нем.) .
Неточная цитата из «Улисса» Дж. Джойса. «Где падшие архангелы срывали звезды со своего чела» (пер. В. Хинкиса, С. Хоружего).
Снова (см. с. 290) отсылка к «Улиссу» Дж. Джойса: «История, — произнес Стивен, — это кошмар, от которого я пытаюсь проснуться» (пер. В. Хинкиса, С. Хоружего).
«История драгоценных камней» (лат.) .
«С нами Бог» (нем.) .
«Путешествие к центру Земли». Пер. Н. Егорова, Н. Яковлевой.
Должен быть порядок (нем.) .
«Ночь и туман» — директива Гитлера от декабря 1941 г., направленная на борьбу с антинацистской оппозицией в оккупированных странах.
Атлантический вал — система укреплений, которая, по замыслу фашистского командования, должна была протянуться более чем на 5000 км, от Норвегии до Испании.
«Домика нет, где ты, домик?» (нем.)
Булочная (фр.) .
«До войны. Я слышал вас по радио» (фр.) .
Два, три, четыре (фр.) .
Скрытная девочка (фр.) .
«Вы должны мне помочь!» (нем.)
«Там моя племянница!» (нем.)
Есть тут кто-нибудь? (нем.)
Дамский парикмахер (фр.) .
Ты здесь? (фр.)
Мои туфли (фр.) .
Благодарность, благодарности, благодарственная молитва, благодарение (нем.) .
Женская лига, женский союз, мужчина, сочувствующий борьбе за женские права, женское движение (нем.) .
Вопросы (нем.) .
Мама (нем.) .
Здесь был расстрелян Бюи Гастон Марсель, 18 лет. Погиб за Францию 11 августа 1944 г. (фр.) .
Да (фр.) .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу