Все эти люди достойны похвалы, хотя перечислить их всех совершенно невозможно. Впрочем, вы и сами знаете, кто вы такие. Это же вы сделали. И я никого из вас не забыла.
Что касается конкретно этой книги, то я должна от всего сердца поблагодарить прекрасный коллектив издательства «Орион»; издателей Джиллиан Редферн и Клэр Хей; Салли Партингтон и Джона Вуда; Шарлотту Эбрамс-Симпсон за чудесный рисунок на обложке; рекламного агента Ребекку Грей и менеджера по маркетингу Линси Сазерленд; торговых распространителей – Дженнифер Уилсон, Джо Карпентера и Рэчел Хам, а также Кэйти Эспайнер и Сару Бентон; равно как и всех книготорговцев, блогеров и всех тех, кто славно потрудился, чтобы мои книги остались на полках.
Спасибо также моему литературному агенту Питеру Робинсону и моему другу Кристоферу Фаулеру, который с самого начала был рядом. И, разумеется, Кевину и Анушке, которые были рядом еще до того , как все началось, и без которых я, возможно, никогда и не начала бы водить пером по бумаге.
Ну и последний мой долг, как всегда, перед тобой, мой читатель, кто бы ты ни был: новичок на нашей вечеринке или старый испытанный друг. Истории живут не в вакууме: они нуждаются в аудитории, чтобы выжить. Так что я всех вас благодарю за внимание, а самых старых друзей – еще и за верность. Я написала это для вас. И очень надеюсь, что вам понравится.
Одна из главных героинь романа Дж. Харрис «Леденцовые туфельки». – Здесь и далее примеч. пер.
Букв.: нищие ( фр .). Тонкая плитка темного шоколада, украшенная изюмом, миндалем или различными фруктами; раньше это лакомство продавали бродячие торговцы.
Хуракан («одноногий») – одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов, отчасти сливается с образом Тескатлипоки.
Десятый округ – небогатый район на востоке Парижа.
Название «трущобного» района городка Ланскне – Маро ( Maraud ) происходит, вероятно, от французского слова со значением «презренный, недостойный» (здесь – «отбросы общества»), но у Харрис встречается и другое толкование этого названия: она полагает, что это искаженное множественное число от слова marais («болото, трясина»).
Вот дует добрый ветер, веселый ветер, Вот дует добрый ветер, мой милый друг меня зовет… ( фр. ).
Синдром Туретта – генетически обусловленное расстройство нервной системы, которое проявляется в детском возрасте и характеризуется множественными двигательными тиками и как минимум одним голосовым; к возрасту 18–20 лет обычно проходит.
Испанский вариант «хвороста»; букв.: хвосты.
Бакалея «Во имя Аллаха»; «Супермаркет Беншарки» ( фр. – араб. ).
Самосы ( ед. ч. – самоса) – жареные пирожки из гороховой муки с различными начинками.
Roux – рыжий ( фр. ).
Нарсис ( Narcisse) – по-французски означает «нарцисс».
Жан Добрый ( фр. ).
Моя вина ( лат. ); здесь: каюсь.
Судьба этих героев описана в романе Дж. Харрис «Персики для месье кюре».
Озаренные, ясновидцы ( фр. ).
Сделавшись по велению Господа изгнанником, Каин, убивший своего брата Авеля, был уверен, что его непременно убьет первый же встречный, но Бог «сделал ему знак» (мету) и объявил, что всякому, кто убьет Каина, «отмстится всемеро».
Печенье-язычок, букв.: язык кошки ( фр. ).
Имя наверняка не только вымышленное, но и «говорящее»: фея Моргана, сестра короля Артура, в сказаниях о нем и в кельтских легендах изображена то как его друг, то как злобный враг.
Кавиль – в мифологии майя один из самых главных и почитаемых богов. Это божество грозы и войны, повелитель стихий. Отличительной особенностью его образа была «нога» в виде змеи.
Гайа Мартан (Гайомарт) – в иранской мифологии родоначальник человечества, первый смертный; Гестия – в греческой мифологии богиня домашнего очага, старшая дочь Кроноса и Реи, покровительница неугасимого огня и символ незыблемого космоса.
Нашептывания сатаны ( араб .).
Булочки с шоколадной начинкой, очень популярные во Франции.
Читать дальше