суфле из аббатисы (фр.).
моя милая (фр.).
увы (фр.).
Допущение или ошибка автора: на этом этапе Французской буржуазной революции это учреждение называлось Конвент.
пастилки (фр.).
Здесь: ажурный, со множеством отверстий (фр.).
головокружение (лат.).
черная магия (фр.).
Здесь имеется в виду «Энциклопедия» Дидро.
Перевод А.Н. Тарасова.
Прекрасная моя оливка, зеленая моя (фр.).
кислая капуста (нем.).
Франкфуртские сосиски (нем.).
Полукопченая франц. колбаса из свинины или оленины, отличается от обычных колбас тем, что фарш не набивается в синюгу, а оборачивается «тестом» из шампиньонов и лука.
испанская сырокопченая колбаса.
сладкой Франции (фр.).
Перевод А.Н. Тарасова.
слоеные корзиночки (фр.).
истинном Гримуарии (лат.).
Перевод А.Н. Тарасова.
ясновидящих (фр.).
Здесь: геев и лесбиянок (фр.).
следовательно (лат.).
Святая Мария, к тебе взываю! (исп.).
Здесь: амулетами черной магии (лат.).
Здесь: противоестественным способом (лат.).
Мексиканское блюдо, пирожок из толченой кукурузы, мяса и красного перца.
Жадности Животной (лат.).
Тщеславие Тщеславнейшее (лат.).
Завистью Завистнической (лат.).
мужеподобные и воинственные (исп.).
Здесь: крепкая глотка! (фр.)
лесбиянок (фр.).
Здесь: человек, стоящий вне общественных норм (фр.)
амазонка (фр.).
черная (фр.).
знатных дам (фр.).
фелляции (лат.).
Солнечная (фр.).
Великая Глупость (фр.).
произведение искусства (фр.).
Намек на «гору» в Законодательном Собрании.
Здесь: чудной (фр.).
Здесь: чудачествами (фр.).
«Гниющий телом и бродящий духом» (лат.).
Здесь: потаскуха (фр.).
Здесь: да, да! (фр.).
депутат (фр.).
Здесь: без лишних слов (фр.).
сорочек (фр.).
Здесь: сношенье (фр.).
мягкий шанкр (фр.).
куртизанки (букв.) (фр.).
Здесь: любовника-мужчины (фр.).
ботанический сад (фр.).
Куртка с металлическими пуговицами, одежда революционеров эпохи Французской революции 1789—1794 гг.
Здесь: ну так как же? (фр.)
Экипаж с крытым верхом (фр.).
Мегаломания – чудесное слово и, несомненно, ее собственного изобретения. – Примеч. автора этих записок. – Хотя вообще-то это просто мания величия. – Примеч. ред.
Невзирая на свое прославленное остроумие, Олимпа де Гуг на момент этого происшествия была неграмотной и едва умела читать и писать. Подумать только, она все надиктовывала! – Примеч. автора этих записок.
Болотная вода не бывает ни здоровой, ни чистой и не пригодна для питья (фр.).
осведомитель (фр.).
труд (фр.).
Да. Но… (фр.).
Папой никогда! (фр.).
Согласно учению одной из раннехристианских сект, глава духов высшего Царства света; его изображение часто встречается на геммах и амулетах: существо с человеческим туловищем и петушиной головой, вместо ног – две змеи, в руках Абраксас держит щит и меч.
токсичность (фр.).
наслаждения (фр.).
рагу из зайца (фр.).
Читать дальше