Brookside («Бруксайд»): мыльная опера о жителях Ливерпуля. Чистое вранье.
С
Cardiff City («Кардиф Сити»): валлийский клуб, который дышит ненавистью к «Суонси Сити» (Swansea City) и к Англии вообще. Если вас туда занесло, лучше рта не открывайте.
Carlisle United («Карлайл Юнайтед»): клуб с дальнего севера. Карлайл — жуткая дыра, особенно если у вас там игра на выезде в какой-нибудь декабрьский вторник, а вы не пропускаете ни единого матча в сезоне. Или же болеете за «Плимут» (Plymouth).
Casuals («казуалы»): исконные настоящие мужики. В конце семидесятых они царили в сообществе футбольных фанатов и отличались тем, что носили дорогую одежду. Горькая правда, однако, состоит в том, что среда казуалов породила футбольных хулиганов. И все-таки, славные были времена — вам это скажет всякий, кто ходил на футбол в те годы.
Chamberlain (Helen) (Чамберлен, Хелен): мужеподобная блондинка, ведущая передачу «Время футбола» (Soccer AM), вследствие чего является кумиром клоунов. Болеет за «Торквей» (Torquay) — значит, не робкого десятка, — и даже ходит на матчи, что говорит о выносливости. Вроде Зои Болл, только еще меньше похожа на женщину.
Charlton Athletic («Чарльтон Атлетик»): клуб из южного Лондона; славен, в основном, тем, что однажды потерял стадион, а затем отвоевал его обратно. Среди его болельщиков в том числе и Джим Дэвидсон [77] Английский актер (р. 1953). Известен своими резкими политическими высказываниями и не всегда корректными шутками.
, поэтому с шутками на их стадионе «Вэлли» (The Valley) надо быть осторожней.
Chelsea («Челси»): монстры из западного Лондона, которыми руководит безумный диктатор. Учитывая местоположение клуба и его историю, можно сказать, что для настоящего мужика вариант лучше не придумаешь. Клуб в настоящее время процветает, и серебряная посуда поступает на «Стэмфорд Бридж» (Stamford Bridge) с тошнотворной регулярностью. С другой стороны, нельзя не заметить, что за этот клуб болеет грязный козел Дэвид Меллор и грязный тупица Дэвид Бэддиел. Стадион «Стэмфорд Бридж» (Stamford Bridge).
Clarkson (Jeremy) (Кларксон, Джереми): журналист, ведущий программ, посвященных автогонкам, и телешоу «Топ Гир» (Top Gear) на Би-би-си. Считает себя настоящим мужиком, но зря тешит себя этой мыслью, потому что он обычный тупой выпускник частной школы. К тому же не любит футбол, что, на мой взгляд, ставит под сомнение его умственные способности.
Corbett (Ronnie) (Корбет, Ронни): комик-коротышка, славен тем, что любит гольф и носит поношенные свитеры «Прингл». Исконный законодатель мод казуа-лов и знаменитый болельщик «Кристалл Пэлас».
Coventry City («Ковентри Сити»): клуб из Мидлендз. В прежние времена им руководил выдающийся телевизионный эксперт и отличный парень Джимми Хилл.
Crew (команда): на языке настоящих мужиков значит примерно то же, что и «фирма» — группа хулиганов какого-то клуба. Обычно такие группы придумывают себе прозвище, которое становится неразрывно связанным с клубом, например: «Команда 657» (The 657 Crew) — («Портсмут»), «Ведомство по делам Лезвий» (The Blades Business Crew) — («Шеффилд Юнайтед» и «Непростые ребята» (The Sly Crew) — («Экстер Сити»).
Crystal Palace («Кристалл Пэлас»): отстойный клуб, отстойный район, отстойная форма и отстойная команда. Играют на «Селхерст Парк» (Selhurst Park). Отстойный стадион.
D
Deayton (Angus) (Дейтон, Ангус): парень из передачи «Не поверите, что расскажу» (Have I Got News For You), якобы болельщик «Манчестер Юнайтед» (надо же, какая неожиданность).
Е
Eastenders («Жители Ист-Энда»): мыльная опера о жизни кокни. Сплошное вранье.
Europe (Европа): оттуда игроки «Челси» и «Арсенала», достигнув вершин мастерства, приезжают к нам зарабатывать сумасшедшие деньги. И оттуда же английские и шотландские клубы с позором возвращаются каждый сезон — то есть, все, кроме «Челси».
Evans (Chris) (Эванс, Крис): рыжеволосый магнат, владелец ряда СМИ, в том числе радио «Верджин» (Virgin) (где он еще и работает) и «Джинджер продакшнз» (Ginger Productions); водит дружбу с Дэнни Бейкером, который на него работает, и с Полом Гаскойном. Знаменитый фанат футбола и во всех отношениях отличный парень.
Everton («Эвертон»): второй клуб в Ливерпуле. Знаменитости не очень его жалуют, да и все остальные, впрочем, тоже. Во всяком случае, лично я не жалую — после того как подлый мерзавец Энди Грей (Andy Gray) в 1984-м вывел нас из борьбы за Кубок, отправив нашего вратаря Стива Шервуда (Steve Sherwood) в сетку вместе с мячом. А судья что? Ничего — засчитал гол! Но с другой стороны, там ненавидят «Ливерпуль», а это, надо полагать, тоже чего-то стоит. Стадион «Гудисон Парк» (Goodison Park).
Читать дальше