– Говорит полиция. Портной, вы окружены. Советуем вам выйти и заплатить ваш долг обществу.
– Засунь свое общество в жопу, гнусный коп!
– Считаю до трех, выходи с поднятыми руками, Бешеный Пес, в противном случае мы открываем огонь. Раз…
– Стреляй, ублюдок, мне плевать. Я оторвал ярлычок от своего матраса…
– Два.
– По крайней мере, пока я жил, я жил на всю катушку!
Ааааааааааааааааааааааааааааааааааа!!!!!!!!!!
– Ну-с, – сказал доктор. – Тепер ми можем, пожалуй, начинайт. Да?
Гой – нееврей (идиш).
Корабль, на котором первые переселенцы из Европы прибыли в Новую Англию в 1620 г.
Джек Робинсон (1919—1972) – знаменитый бейсболист, первый из чернокожих игроков, допущенных в высшую лигу.
Шмук – засранец, придурок (идиш).
Келлер Чарли – знаменитый американский бейсболист
Пишекс – моча (идиш).
Шварца – грязная, чумазая (идиш).
Дрек – дерьмо (идиш).
Милчикс – молочные продукты (идиш).
Фляйшедиге – посуда для мясных блюд. В ортодоксальных еврейских домах принято иметь два комплекта посуды – для мясной пищи и для молочной, которые даже хранятся по отдельности в специальных шкафчиках, имеющих соответствующие названия.
Джин-рамми – карточная игра (англ.).
Чизквейкский – буквально: трясущийся сыр (англ.).
Кошерный – пригодный в пищу согласно еврейским религиозным предписаниям (идиш).
Атриды – род греческих царей от Тантала до Ореста, знаменитый своими родовыми преступлениями, среди которых наиболее известны убийство Танталом его сына Пелота, трапеза Фиеста (убийство Атреем детей его брата Фиеста и угощение Фиеста частями их тел), принесение в жертву Агамемноном его дочери Ифигении, убийство Агамемнона его женой Клитемиострой, убийство Клитемиостры её сыном Орестом.
Гари Купер (1901—1961) – американский киноактер, создатель идеализированного образа «стопроцентного американца», привлекающего сдержанной силой и эффектной внешностью.
Шикса – девушка нееврейка, девка (идиш).
Нахис – счастье (идиш).
Рош-Хашана – иудейский праздник Нового года.
Перл С. Бак (1892—1973) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской (1931) и Нобилевской (1938) премий. Роман «Семя Дракона» (Dragon Seed) написан в 1942 году.
Бела Лугоши (1882—1956) – американский актер венгерского происхождения, исполнитель роли графа-вампира на сцене (1927) и в кино – «Дракула» (1931).
Поц – мужской половой член (идиш).
Манки – Monkey (англ.)
«Настоящий Макой» – о человеке или предмете: нечто настоящее, подлинное или высококачественное (амер. идиома).
Авторская неточность: эти события с Мариан Андерсон произошли в 1939 году.
A. V. C. – Комитет американских ветеранов.
UCLA – аббревиатура: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
Американский легион – Военно-патриотическая организация, основанная в 1919 году с целью защиты интересов ветеранов Первой мировой войны. В настоящее время финансирует программы поддержки семей ветеранов и программы военно-спортивного воспитания молодежи. А. л. выступает против всех «измов» и разоружения.
Генри Уоллес (1888—1965) – американский журналист, государственный деятель, уволенный из правительства за критику политики «холодной войны».
Йозеф К. – персонаж романа Ф. Кафки «Процесс».
Фрйд З. Об унижении любовной жизни // В кн. Фрейд З. Психоанализ и теория сексуальности, СПб., 1998 с. 179, 182.
Перевод Р. Дубровкина.
Скарлетт О'Хара – персонаж романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
Анук Эме – французская киноактриса. Вероятно, повествователь перепутал ее с Анитой Экберг, шведской киноактрисой, которая играла в фильме Феллини.
Фильм братьев Маркс.
Перед законом все равны (исп.).
Грэйси Мэншн – резиденция мэра г. Нью-Йорка.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу