Член международной академии изобретателей (франц.) .
История сия первоначально была рассказана на страницах широко известного еженедельника «Шванда-волынщик» (прим. автора) .
Обнаружено это было лишь несколько лет спустя, когда начали валить лес для экспорта в Баварию. На пнях среди примерно одинаковых годовых колец бросались в глаза буйные кольца раза в четыре толще остальных. То был след памятного лета 189… года — года всеобщей гипертрофии (прим. автора) .
Бацан — простонародный хлеб чисто цапартицкого происхождения и изобретения (точно так же, как кнедлики с капустой). Из черной, ячменной муки, но очень вкусен. Тесто — чуть погуще, чем закваска,— наливают в обильно смазанные маслом низкие противни. Хлеб этот выпекается при сильном огне. Иногда в бацан добавляют цукатов или шпику. В старину цапартицкое население до того набивало себе бацаном брюхо, что больше уже ни один кусок не лез в горло. Дабы положить предел сему гастрономическому излишеству, бургомистр отдал распоряжение впредь печь бацан только «по записочке», то есть с разрешения магистрата. Обычай этот сохранился до наших дней (прим. автора) .
«Чешский феномен» (англ.) .
Дрист, или деревенский дрист,— оскорбительная кличка, которой цапартицкие горожане наделяют крестьян. Происхождение данного слова темно и неясно. С этим корнем мы встречаемся в эвфемистическом выражении «съездить в Дристен». Сельские жители не остались в долгу, именуя всех цапартичан подряд «гондами». Возникновение прозвища любопытно с точки зрения местного колорита: в Цапартицах много Янов, которых горожане называют в обиходе Гондами, крестьяне же своих Янов — Гонзами. В Цапартицах каждый второй — Гонда, каждый третий — Тонда. Оба фигурируют в анекдоте, который стоит привести полностью.
Как-то воскресным утром Гонда и Тонда вышли погулять в поле. На меже лежат карманные часы, никогда доселе в этих краях не виданные. Гонда и Тонда остолбенели. А потом меж ними произошел такой разговор:
Т о н д а. Паралик тя разрази, Гонда!
Г о н д а. Чож-то? (Что такое?)
Т о н д а. Паралик тя, зыришь го? (Видишь его?)
Г о н д а. Угу!
Т о н д а. Паралик тя, грю!
Г о н д а. Чож-то?
Т о н д а. Кака-то ядовитка, паралик тя! (Имеется в виду ядовитое растение или животное).
Г о н д а. Угу.
Т о н д а. Паралик тя, чикани го (ударь его) по сопатке!
Г о н д а. Чикани сам, а я поволоку.
(Прим. автора) .
Наоборот (лат.) .
В ходской простонародной географии он именуется Бабьим Пупком. Согласно карте генерального штаба — Baby Bubeck (прим. автора) .
Думаю, ни для кого не составляет тайны, что пан учитель Глупка — единственная идеальная фигура, выступающая в нашем рассказе, и потому прошу господ критиков относиться к нему благосклонно и не портить радость автору, наконец создавшему образ положительного героя (прим. автора) .
С тех пор как Ировец был избран почетным цапартицким гражданином, он перестал обращаться к горожанам в третьем лице, но ни за что на свете не способен был им «выкать». Несмотря на всю почтенность присвоенного ему титула, дядюшка чувствовал, что тут произошло какое-то насилие над природой. Поэтому он и выражался таким неопределенным образом (прим. автора) .
Но, но (нем.) .
Тесть (искаж. нем.) .
Бог из машины (лат.) .
Автор просит прощения и снисхождения! (Прим. автора.)
Овыдень — будничный день (прим. автора) .
Кошница — корзина, в которой носят мелкий корм скоту (прим. автора) .
Штабной горнист (искаж. нем.) .
Господи… (древнегреч.) . Начало (в сокращении) первой части католической обедни (прим. переводчика) .
Пение коляд сопровождается здесь игрой на инструменте низкого звучания, изготовленном из старого жбана размерами елико возможно побольше, отверстие которого туго обтягивается пузырем. Пучок конского волоса, когда им водят по пузырю взад-вперед, извлекает из этого инструмента звук, похожий на гудение волынки. Для игры на сем инструменте надобны два музыканта: один держит его между колен, другой обоими руками водит по нему пучком конского волоса (прим. автора) .
Читать дальше