«Батя» — фирма чешского обувного короля Томаша Бати, экспортировавшего обувь во многие страны мира.
деревню (малайск.)
Прошу прощения, капитан ( англ. )
Спасибо ( англ. )
мыса ( англ. Cape)
господином ( малайск. )
Тодди — пальмовая водка.
Акула (англ. shark)
Голомбек Бедржих (1901–1961), Валента Эдуард (1901–1973) — чешские журналисты, коллеги Чапека по газете «Лидове новины», авторы очерковых произведений, романов и книг о Яне Вельцле (см. следующее прим.).
Вроде этого эскимоса Вельцля. — Вельцль Ян (1868–1937) — чех, проведший значительную часть жизни в полярных областях, в Сибири и на Аляске, подвизавшийся в качестве золотоискателя, рыбопромышленника, торговца. Одно время был главой племени эскимосов. После возвращения Вельцля на родину (в 1928 г.) чешские писатели и журналисты Рудольф Тесноглидек (1882–1928), Голомбек и Валента написали ряд книг о его странствиях.
Очень приятно ( англ. )
Да ( нем. )
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов ( англ. )
Ваше здоровье! ( англ. )
Видали? ( англ. )
кучу денег ( англ. )
Стоп! ( нем. )
капитан ван Тох всегда верен своему слову ( англ. )
судовладельцем ( англ. )
пополам ( англ. )
рекомендации ( англ. )
парень ( англ. )
мою родину ( англ. )
газеты ( англ. )
Я знаю (англ.)
мой большой друг ( англ. )
консула республики Эквадор ( исп. )
Капитан И. ван Тох, О[ст-]И[ндская] и Тихоокеанская] п[ароходная] ко[мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.)
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! ( англ. )
помните? ( англ. )
Так-то! ( англ. )
Капитан дальнего плавания ( англ. )
Да, сэр. Плаваю в открытом море, Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр ( англ. )
понимаете? ( англ. )
цена ему — миллионы ( англ. )
Проклятая ложь, сэр! ( англ. )
тапа-парень ( англ. )
рифов ( англ. )
жемчужницы ( англ. )
чудо ( англ. )
правильно ( нем. диалект. )
истребитель акул ( англ. )
пароходе ( англ. )
приятель (от англ. fellow)
наблюдения и опыты ( англ. )
плотина ( англ. )
Ведомства водных сооружений ( голландск. )
будь мужчиной ( англ. )
товары ( англ. )
корабли, пароходы и наливные суда ( англ. )
палубой под тентом и со шканцами ( англ. )
Фриско — просторечное название Сан-Франциско.
Правильно ( англ. )
YMCA (Young Men's Christian Association — «Ассоциация молодых христиан») — американская мужская религиозно-просветительская организация.
Здесь: что надо ( англ. )
морском госпитале ( англ. )
…решила сделаться величайшей кинозвездой всех времен… — Эта фраза бросает иронический свет на название яхты «Глория Пикфорд», в котором претенциозно соединены имя и фамилия кинозвезд Голливуда Глории Свенсон и Мэри Пикфорд.
…подобно шиллеровскому рыцарю… — Имеется в виду герой баллады Ф. Шиллера «Перчатка» (1797).
«Торговый флаг» («Trader Horn») — кинофильм, снятый в 1931 г. в Африке американским режиссером Ван Диком (1887–1943), о приключениях в Африке торговца Горна и белой девушки, плененной туземцами.
Зов пола ( англ. )
Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1733) — естествоиспытатель из Цюриха, геолог и палеонтолог. Оттиск древней саламандры, принятый за отпечаток скелета «допотопного» человека, был найден Шейхцером в 1700 г.
Читать дальше