знаменитый ( нем. и франц. )
весьма уважаемый ( англ. )
«Политика» — обиходное название газеты «Народни политика» («Национальная политика»).
Музей — чешский Национальный музей, расположен на Вацлавской площади.
перстень ( нем. )
жду тебя. Постскриптум: К. приехал из Гамбурга ( нем. )
или К. обо всем догадается ( нем. )
по распоряжению г-на Томеса ( нем. )
Господи ( нем. )
Как это у Шиллера? «Dem einem ist sie… ist sie…» — имеется в виду эпиграмма великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) «Наука»: «Einem ist sie die hohe, himmlische Göttin, dem Andern eine tuchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt» — «Для одного она возвышенная, небесная богиня, для другого тучная корова, которая обеспечивает его маслом».
Балттин — вымышленный город, название которого рассчитано на ассоциацию с Балтикой и воинствующим германским милитаризмом.
Керанит — вымышленное взрывчатое вещество.
Метилнитрат — взрывчатое вещество, не используется из-за большой неустойчивости.
Желтый порох — вымышленное взрывчатое вещество.
Крушер ( англ. ) — медный стержень для измерения силы взрывчатых веществ, при взрыве уменьшается в объеме.
Да, сэр (yes, sir)! ( англ. )
Отправляйтесь в город за нашим автомобилем! ( англ. )
ТСФ — сокращенно французское название беспроволочного телеграфа.
Трансрадио — вымышленное название.
Евхаристическая церковь — в данном случае католическая церковь, признающая таинство причастия (евхаристию) и соответствующий ритуал.
большой человек ( англ. )
Сэр Реджиналд Карсон Колл. Б. А., Р. А., М. П., Д. С. и т. д. Президент акц. о-ва «Маркони» Лондон
Рад вас видеть ( англ. )
Хорошо ( англ. )
Милостивый государь ( англ. )
Простите ( англ. )
Фульминат йода — вымышленное взрывчатое вещество.
второй завтрак ( франц. )
Ленглен Сюзанна (1899–1938) — французская теннисистка, чемпионка мира.
Черепаховый суп ( франц. )
перелом бедренной кости ( лат. )
по преимуществу ( франц. )
мой дядя ( франц. )
очень большой художник ( франц. )
учителя танцев ( франц. )
горку ( франц. )
Милый дядюшка ( франц. )
ужин ( франц. )
Здесь: ошеломляющее выступление ( франц. )
Здесь: здоровы ( англ. )
Ароматические нитроамины — азотистые органические соединения, к пудре отношения не имеют.
Ах, как глупо! ( франц. )
король Ааген ( лат. )
Какемоно — вид японской живописи на бумаге или на шелке.
милый князь ( франц. )
последний крик моды ( франц. )
Перипатетическое обучение — обучение в процессе непринужденной беседы учителя с учеником.
Здесь: смерть ( лат. )
очень мил ( франц. )
в виде исключения ( лат. )
Спокойной ночи ( англ. )
слава, победа! ( лат. )
Джирдженти — город на острове Сицилия (с 1928 г. Агридженто). Построен на месте греческого города Акрогант. В Агридженто сохранились памятники античной архитектуры.
Полдью — населенный пункт на крайнем юго-западе Англии. Во время первой мировой войны здесь была построена радиотелеграфная станция для связи с Канадой.
Пернштин — средневековый замок в Моравии.
Сатурн в сочетании с Марсом. Благодарение господу ( лат. )
Роман «Война с саламандрами» был завершен Чапеком в августе 1935 г., как он сообщал об этом в статье «Ничего нового» для книги «День мира», изданной в СССР по инициативе Горького. Роман печатался в газете «Лидове новины» (с 21 сентября 1935 г. по 12 января 1936 г.), в 1936 г. был издан отдельной книгой с подзаголовком «утопический роман», позже выходил без подзаголовка. На русский язык впервые переведен в 1938 г. Настоящий перевод сверен по чешскому изданию 1958 г., сделанному по исправленному автором изданию 1936 г.
Читать дальше