Переводы выполнены по тексту книги: К. Čapek. Kalendář. Zahradníkův rok. Praha, Československy spisovatel, 1959.
Очерк «Об исследовании зимы» из этого цикла переведен О. Малевичем, остальные — В. Мартемьяновой.
пихта (лат.)
Арктур — звезда в созвездии Волопаса, одна из самых ярких звезд северного полушария неба.
Альтаир — самая яркая звезда созвездия Орла.
Альбирео — двойная звезда в созвездии Лебедя.
Збраслав — городок близ Праги.
Лионское заведение — крупнейший пражский магазин, торговавший шелковыми тканями.
…на Сватоянских порогах… — Имеются в виду бывшие пороги на реке Влтаве к югу от Праги у городка Штеховице.
Дивока Шарка — природный парк на северо-западной окраине Праги.
Смихов, Карлин — промышленные районы Праги.
…предоставить миру идти… возле… — Намек на поэтический сборник чешского поэта Ярослава Врхлицкого (1853–1912) «Я предоставил миру идти возле» (1902).
Пардубице — город в восточной Чехии.
Весели — здесь: Весели-над-Лужницей, небольшой город в южной Чехии.
Богдалец, Гостиварж. — Богдалец — холм в юго-восточной части Праги. Гостиварж — в 20-е годы поселок к юго-востоку от Праги, ныне — ее предместье.
Впервые опубликовано 11 декабря 1938 года, после Мюнхенского сговора великих держав (29 сентября 1938 г.), когда от Чехословакии были отторгнуты пограничные районы, а внутри страны установился профашистский реакционный режим.
Книга Карела Чапека «О людях» с иллюстрациями Иозефа Чапека и Цирила Боуды (род. в 1901 г.) впервые вышла в пражском издательстве Франтишека Борового в 1940 году. Материалом для нее послужили газетные вырезки, которые автор хранил в конверте с надписью «О людях». Издатель книги д-р Мирослав Галик дополнил ее другими очерками Чапека со сходной тематикой. Все они, кроме очерка «Домашняя жизнь», опубликованного 31 декабря 1927 года в журнале «Пестры тыден», первоначально печатались на страницах газеты «Лидове новины».
Переводы выполнены по тексту книги: К. Čapek. Jak se со dělá. О lidech. Čs. spisovatel. Praha, 1960.
«Ческе слово» — центральный орган мелкобуржуазной чехословацкой национально-социалистической партии; газета выходила с 1907 по 1945 г.
…с древней Галлией… разделенной на три части… — «Галлия делится на три части» — начало «Записок о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря (102 или 100 — 44 гг. до н. э.).
Гискар Роберт (1015–1085) — предводитель норманнов, осуществивших захват части южной Италии; герой одноименной трагедии немецкого драматурга Генриха фон Клейста (1777–1811).
Глупый Гонза — чешский сказочный герой, соответствующий русскому Иванушке-дурачку.
… я направляюсь на Индржишскую улицу… — На Индржишской улице в Праге находится главный почтамт.
Егерские рубашки… — Рубашки из чистой шерсти, производились по предложению немецкого естествоиспытателя и врача Густава Егера (1832–1916).
Воронов Сергей Александрович (1866–1951) — русский врач, с восемнадцати лет живший во Франции; разработал метод омоложения с помощью пересадки половых желез обезьян, который оказался малоэффективным.
Амфиктиония — религиозно-политический союз в Древней Греции.
«Славия», «Унионка» («Унион») — пражские кафе.
«Гнев, о богиня, воспой…» — начало первой песни «Илиады».
…последних выборов… — то есть выборов в апреле 1920 г.
Гербен Ян (1857–1936) — чешский писатель и журналист, в 1920 г. был избран в сенат от национально-демократической партии.
Ванек Иозеф — депутат нижней палаты чехословацкого парламента от национально-социалистической партии.
Вотруба Вилем (1870–1939) — депутат нижней палаты чехословацкого парламента (позднее сенатор) от национально-демократической партии.
Высочаны — окраинный район Праги.
…даже (вопреки противоположному мнению Шоу) и умереть… — Намек на драматическую пенталогию Шоу «Назад к Мафусаилу» (1918–1920), где недостатки общественного мироустройства объясняются краткостью человеческой жизни и ставится задача продлить человеческий век до трехсот лет.
Читать дальше