гвоздику Мусаля (лат.)
колокольчик Вильсона ( лат. )
шпорник, дельфиниум ( лат. )
журавельник ( лат. )
«Гнев, о богиня, воспой» ( древнегреч. )
… дождь на Медарда. — По примете, если в день святого Медарда (8 июля) идет дождь, то дождливая погода продлится еще сорок дней.
золотистая смородина ( лат. )
марш ( итал. )
рогатая фиалка ( лат. )
новый вид ( лат. )
гигантский колокольчик( лат. )
ясенец ( лат. )
гвоздика ( лат. )
Летна — плоская возвышенность на левом берегу реки Влтавы в черте Праги, где находится плац для проведения парадов, стадионы и сады.
мак азиатский ( лат. )
Энглиш Карел (1880–1961) — чешский экономист и политик, министр финансов в ряде правительств буржуазной Чехословакии.
Лидова партия — чешская католическая партия.
мака голостебельчатого ( лат. )
пиретрум болотистый ( лат. )
массой ( франц. )
Новак Арне (1880–1939) — чешский критик и историк литературы, профессор Брненского университета; с консервативных позиций выступал в защиту «национальных корней» в литературе.
Неедлы Зденек (1878–1962) — выдающийся чешский ученый (историк, музыколог, литературовед) и общественно-государственный деятель.
К жанру сказки Карел Чапек впервые обратился в 1918 году, когда в изданной по его инициативе книге «Короб сказок» приняли участие многие видные чешские писатели, а сам он сочинил «Большую кошачью сказку». Остальные сказки были написаны им для детских страничек и рождественских приложений газет, в которых он сотрудничал. Местом действия большинства сказок писатель выбрал родной подкрконошский край, топографию которого он воспроизводит очень точно. Среди действующих лиц мы находим людей, близких Чапеку.
Включенные в настоящее издание сказки Чапека публиковались в такой хронологической последовательности: «Собачья сказка» — «Народни листы детям», 25 ноября 1919 г.; «Разбойничья сказка» (первоначальное название — «Сказка о вежливом разбойнике») — «Лидове новины», 24 декабря 1921 г.; «Сказка про водяных» — «Лидове новины», 25 декабря 1923 г.; «Бродяжья сказка» (первоначальное название — «Король Франтишек») — «Лидове новины», 25 декабря 1924 г.; «Птичья сказка» — «Лидове новины», 8 июня 1930 г.; «Большая полицейская сказка» — «Лидове новины», 14 сентября 1930 г.; «Почтальонская сказка» — «Лидове новины», 4 октября 1931 г.; «Большая докторская сказка» — «Лидове новины», 15 ноября 1931 г.
Все эти сказки вошли в книгу: Карел Чапек. Девять сказок и еще одна, написанная Иозефом Чапеком, в придачу. Прага, Франтишек Боровы, «Авентинум», 1932.
Перевод выполнен по тексту издания: К. Čapek. Devatero pohádek, 1954.
Винограды — район Праги.
Страшнице — предместье Праги.
Шулитка. — Так действительно звали кучера Карела Новотного (1837–1900), торговца хлебом, пекаря и мельника в городе Гронове, деда Карела Чапека по материнской линии.
Элена (Хелена) Новотна (1841–1912) — бабушка писателя по материнской линии.
Дейвице — район Праги.
Кардашова Ржечице — село в южной Чехии.
«Словакия», «Спарта» — популярные пражские спортивные клубы, известные своими футбольными командами.
Карлштейнский ворон — старый ворон, который якобы жил в замке Карлштейн (XIV в.); чешский писатель Вацлав Бенеш-Тршебизский (1849–1884) издал сборник исторических новелл «Рассказы карлштейнского ворона» (1884); чешский художник Микулаш Алеш (1852–1913) изобразил этого ворона на обложках и переплетах «Собрания сочинений Вацлава Бенеша-Тршебизского», выходившего в издательстве Ф. Топича.
Упа — В долине реки Упы проходило детство К. Чапека.
Градец Кралове — город в северо-восточной Чехии, где К. Чапек в 1901–1905 гг. учился в гимназии.
прошу вас (от нем. : bitte schön)
я вас люблю (от франц. : je vous aime)
ваш покорный слуга (от нем. : gehorsamer Diener)
Читать дальше