Если вы этого не видели, то вы даже не можете представить себе, до чего это страшно, даже когда все знают, что это просто спектакль. Я посмотрел на эмира. До сих пор он сидел молча, ни единым жестом не выдав своего удивления, но теперь его глаза, казалось, готовы были выскочить из орбит, он подобрал поводья и оглянулся, готовый уже выхватить меч и прорубать дорогу к спасению прямо через толпу англичан. Внезапно наступление прекратилось, земля перестала дрожать, шеренга дружно отсалютовала, и разом грянули три десятка оркестров. Это был конец представления.
Под дождём полки разошлись по лагерю, провожаемые маршем пехотного оркестра:
Пара за парой стадо вошло — Ура!
Пара за парой стадо вошло:
Мулы медленно шли за слоном.
И вошли на Ковчег с утра,
Чтобы от ливня скрыться! [57] Перевод М. Яснова
И тут я услыхал, как старый, седой длинноволосый афганский шейх из свиты эмира спрашивает молодого индуса — офицера туземных частей армии.
— Послушай, — говорил он, — как получается такое чудо?
— Им приказали, — пожал плечами индус, — и приказ был выполнен.
— Но животные, — настаивал шейх, — разве они так же мудры, как люди?!
— Они повинуются так же, как люди. Мул, конь, слон и верблюд повинуются погонщику, погонщик повинуется сержанту, сержант — лейтенанту, лейтенант — капитану, капитан — майору, майор — полковнику, полковник — бригадиру, который командует тремя полками, бригадир повинуется генералу, генерал — вице–королю, а вице–король служит королеве. Вот как это делается.
— Если бы так было в Афганистане! — вздохнул шейх. — Ибо мы повинуемся там только собственным прихотям!
— И потому, — покручивая усы, ответил ему туземный офицер, — ваш эмир, которого вы не слушаетесь, приезжает сюда, чтобы получить приказания от нашего вице–короля.
Строевая песнь армейских животных
Слоны осадной артиллерии
И Александр Великий великим быть не мог,
Когда б не наша мудрость, не сила наших ног.
Мы шею пригибаем, забыв высокомерие,
В нас десять футов! Эй, дорогу
Осадной артиллерии!
Волы осадной артиллерии
Лишь порохом запахнет — ни взад и ни вперёд!
Герои эти трусят — и значит, наш черед!
Мы тащим пушки дальше — такое нам доверие!
Двадцать упряжек! Эй дорогу
Осадной артиллерии!
Кони кавалерии
Тавром поклянусь, мы от музыки пьяны,
Когда за фанфары берутся уланы —
Что может быть лучше, ты сам посуди,
Чем мчаться галопом под «Бонни Данди»?
Корми нас, пои нас, да выучи строю,
Да выпусти в поле большое-большое —
И на эскадрон в восхищеньи гляди,
Галопом летящий под «Бонни Данди»!
Мулы горной артиллерии
Мы лезем в гору — не беда, что в скалах путь пропал,
Мы по тропе и без тропы осилим перевал.
Нам горы — дом родной, братва! Хоть пули не горох —
Мы под огнём вьюки допрём, на всех на четырёх!
Спасибо тем, кто нам даёт, где надо, сделать крюк,
Проклятье тем, кто не сумел связать, как надо, вьюк!
Нам горы дом родной, братва! Хоть пули не горох —
Мы под огнём вьюки допрём на всех на четырёх!
Обозные верблюды
Какие там песни! Потрескались губы —
Нога за ногу еле идём.
Зато у нас шеи — мохнатые трубы
(Рта-та-та! Мохнатые трубы)
И что-то такое поём:
Ньхчу! Ньмгу! Нплевать!
Мы едва ковыляем домой —
Хорошо, если вдруг чей-то свалится вьюк,
И жалко, если не мой!
Поклажа упала, а нам дела мало —
Привалу «ура!»! кричи!
Урр! Йарр! Грр! Арр!
И пусть себе свищут бичи!
Все животные хором
Мы войною рождены,
И судьбой награждены —
Кто уздечкой, кто ярмом,
Кто телегой, кто вьюком.
Вот идём парадным строем —
Каждый выглядит героем,
Скарб военный волоча,
Завывая и мыча.
Офицеры и капралы
Грозны, хмуры и усталы —
И не знают меж собой,
Для чего идут на бой.
Мы войною рождены,
И судьбой награждены —
Кто уздечкой, кто ярмом,
Кто телегой, кто вьюком.
[58] Перевод С. Степанова
ВТОРАЯ КНИГА ДЖУНГЛЕЙ

КАК СТРАХ ПРИШЁЛ В ДЖУНГЛИ
(перевод Н. Дарузес)
Пруд пересох, ручей зачах —
Всех породнил единый страх:
Без сил, в горячке и в пыли,
Мы вместе к берегу пришли.
Одной сведённые бедой,
Мы жаждой мучимся одной.
Лежит олень, и знает он,
Что тем же страхом волк смирён.
И равнодушно смотрит бык
На смертоносный волчий клык.
Пруд пересох, ручей зачах —
Нас примирил единый страх.
Но туча приплывёт — и вот
Дождь Перемирие прервёт. [59] Перевод М. Яснова
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу