Маугли сидел, опустив голову на колени, забыв обо всём, а тем временем последнего из раненых псов настигли и прикончили беспощадные волчицы. Мало-помалу крики затихли, и волки, хромая, вернулись считать мёртвых. Пятнадцать волков из Стаи, а с ними шесть волчиц лежали мёртвыми у реки, и из всех остальных ни один не остался невредимым. Маугли просидел всю ночь, до холодного рассвета. Влажная от крови морда Пхао легла ему на руку, и Маугли отодвинулся, чтобы тот мог видеть распростёртое тело Акелы.
— Доброй охоты! — сказал Пхао, словно Акела был ещё жив, а потом, обернувшись, кинул через искусанное плечо остальным: — Войте, собаки! Сегодня умер Волк!
Зато из всей стаи рыжих собак, из двухсот охотников Декана, которые хвастались тем, что ничто живое в джунглях не смеет им противиться, ни один не вернулся в Декан с этой вестью.
Вот какую песню запел Чиль, когда коршуны, один за другим, стали спускаться на отмель по окончании великой битвы. Чиль в добрых отношениях со всеми, но сердце его не знает жалости, ибо ему известно, что почти все тропы в джунглях, в конце концов, приводят к нему. [90] Перевод подзаголовка С. Степанова
Вас, компаньоны мои и друзья, ночь унесла с собой.
(Чиль! Ждите Чиля!)
К вам я лечу, просвистать о том, что кончен кровавый бой.
( Вы — авангард Чиля!)
Снизу вы посылали мне весть о добыче, вами убитой,
Сверху я посылал вам весть, о том, где стучат копыта.
Вот он, конец всех на свете путей…
И молчат голоса друзей.
Вы, кто с громким охотничьим кличем гнал, настигал добычу,
(Чиль! Ждите Чиля! )
Вы, кто стремглав вылетал из тени, вцепляясь в глотку оленя,
(Вы, авангард Чиля!)
Вас, кто острых рогов избег, осилила смерть — окончен ваш век.
Вот он, конец всех на свете путей!
Конец охоты твоей…
Вы, компаньоны мои и друзья, погибли, и мне вас жаль…
(Чиль! Ждите Чиля!)
Я лечу устроить ваш гордый покой, и разделить печаль.
(Вы, авангард Чиля!)
Вот на мёртвом мёртвый лежит, пасть окровавлена, зрак раскрыт…
Вот он, конец всех на свете путей,
Пир для моих гостей! [91] Перевод стихотворения В. Бетаки
ВЕСЕННИЙ БЕГ
(перевод Н. Дарузес) [68] Перевод глав «Нашествие джунглей» и «Весенний бег» представлен по изданию «Ким. Книги джунглей» (Пермское книжное издательство, 1991), в котором восполнены сокращения, допущенные Ниной Дарузес. Подробнее о сокращениях в переводе Н. Дарузес см. приложение «Б».
Человек уходит к людям, расскажи всем тварям в джунглях,
Навсегда от нас уходит младший брат!
Слушайте же и печальтесь, плачьте, о, народы джунглей:
Кто сумеет воротить его назад?
Человек уходит к людям! Плачет, покидая джунгли,
Брат уходит навсегда, прощайтесь с ним!
Человек уходит к людям (Как его любили джунгли!)
Но ходить нам не дано путём людским. [92] Перевод В. Бетаки
Шёл второй год после большой битвы с дикими собаками и смерти Акелы. Маугли было лет семнадцать. На вид он казался старше, потому что от усиленного движения, самой лучшей еды и привычки купаться, как только ему становилось жарко или душно, он стал не по годам сильным и рослым. Когда ему надо было осмотреть лесные дороги, он мог полчаса висеть, держась одной рукой за ветку. Он мог остановить на бегу молодого оленя и повалить его на бок, ухватив за рога. Мог даже сбить с ног большого дикого кабана из тех, что живут в болотах на севере. Народ Джунглей, раньше боявшийся Маугли из–за его ума, теперь стал бояться его силы, и когда Маугли спокойно шёл по своим делам, шёпот о его приходе расчищал перед ним лесные тропинки. И всё же его взгляд оставался всегда мягким. Даже когда он дрался, его глаза не вспыхивали огнём, как у чёрной пантеры Багиры. Его взгляд становился только более сосредоточенным и оживлённым, и это было непонятно даже самой Багире.
Однажды она спросила об этом Маугли, и тот ответил ей, засмеявшись:
— Когда я промахнусь на охоте, то бываю зол. Когда поголодаю дня два, то бываю очень зол. Разве по моим глазам этого не видно?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу