В «Записках волонтера» рисуются яркие картины бурлящего революционного Парижа.
Картина революции, нарисованная А. Франсом в «Перламутровом ларце», противоречива; в этой картине подчеркнута и «тупая жестокость» революции и «высокий восторг, который революции подъемлют с городских мостовых и возносят к пламенному солнцу».
Потерпев неудачу с романом «Алтари страха» и не сумев преодолеть его недостатков в новеллах о французской революции, вошедших в «Перламутровый ларец», Франс в последующих произведениях («Красная лилия», «Современная история», «Остров пингвинов») снова и снова возвращается к этой теме; наконец он посвящает французской буржуазной революции конца XVIII в. роман «Боги жаждут». По сравнению с новеллами «Перламутрового ларца» роман этот являет собой более углубленное и более объективное раскрытие революционной эпохи.
…не сбросив еще претексты… — то есть не выйдя из отроческого возраста. Претекста — белая тога с пурпуровой каймой по краю — в древнем Риме носилась мальчиками до шестнадцати лет, некоторыми чиновниками и жрецами.
Тиберий Цезарь — римский император (14–37 гг. н. э.).
Гай (Калигула) — римский император (37–41 гг. н. э.).
…вспоминая Город… — то есть вспоминая Рим.
Ирод Антипа (Антипатр) — сын иудейского царя Ирода Великого, правитель Галилеи и Переи (I в. н. э.).
…еще во времена Эвандра и Энея, нашего праотца… — Эвандр — см. прим. к стр. 598 [224]. Эней — легендарный основатель Римского государства (воспет в поэме Вергилия «Энеида»).
Архонт — здесь сановник в Палестине.
…вооружившись, как ликторы, фасцами… — Фасцы — пучки прутьев со вставленными в них небольшими топориками, которые держали в руках римские ликторы при сопровождении должностных лиц.
… в правление принцепса Тиберия… — Принцепс — первый по списку, старший в римском Сенате. Октавиан Август принял этот титул, маскируя фактическое введение в Риме нового политического режима — империи. Тиберий пришел к власти непосредственно после Августа, почему Ламия называет и его принцепсом.
Я знавал в Иерусалиме одну иудеянку… — Имеется в виду Мария Магдалина.
Назареем, то есть святым. В предыдущих изданиях говорилось: Иисусом из Назарета, но, кажется, в первом веке нашей эры такого города не было. (Прим. автора.)
Жорж де Порто-Риш (1849–1930) — поэт и драматург, автор многочисленных исторических и психологических драм.
Шлемберже Леон-Гюстав (1844–1929) — французский ученый, историк и археолог, знаток Византии.
Рамбо Альфред (1842–1905) — ученый-историк, профессор Сорбонны.
Стыдно, и ты спрашиваешь, что, кроме этого желания, было тогда… (лат.).
Мы, печальные, скованы повиновением песни (лат.).
Леопольд Делиль (1826–1910) — ученый-палеограф, директор парижской Национальной библиотеки во времена А. Франса.
Гастон Парис (1839–1903) — выдающийся французский ученый, занимался главным образом французской средневековой литературой и филологией.
…словно стрекоза, о которой рассказывает Мария Французская… — Мария Французская (XIII в.) — поэтесса, автор сборника басен, среди которых есть и известный сюжет о ленивой стрекозе.
…что доказывается историей Самсона, которая приведена в Писании… — По библейской легенде, силач Самсон был предан своей возлюбленной Далилой, остригшей ему волосы, источник его силы, и предавшей его в руки врагов-филистимлян.
…указывал Марии Египетской дорогу в пустыне… — По церковным легендам, Мария Египетская — блудница, обращенная в христианство и прожившая более сорока лет в покаянии в Заиорданской пустыне.
От чрева матери моей ты бог мой (лат.).
Возьмем хотя бы пример ветхозаветного Вооза… — По библейской легенде, Вооз в глубокой старости женился на молодой девушке Руфи и имел от нее сына.
«Синими книгами» (англ.).
Вильям Крукс (1832–1919) — английский физик и химик, занимавшийся также спиритизмом, за что его резко критиковал Энгельс в «Диалектике природы». А. Франс писал о нем в серии «Литературная жизнь».
Читать дальше