Иезекииль — один из иудейских пророков (VI в. до и. э.).
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель. Признавал изменяемость видов под влиянием внешней среды.
Фома Аквинат (1225–1274) — один из крупнейших представителей средневековой схоластики.
Валаамова ослица — в Библии мифологическая ослица месопотамского волхва Валаама, которая якобы заговорила человеческим голосом.
Авраам — легендарный родоначальник (патриарх) еврейского народа. Его шатер стоял в Мамврийской дубраве.
Коммод Люций Аврелий (161–192) — римский император, жестокий и безумный деспот.
Дом — мой, это вы должны его покинуть (фр.).
Фидалго — дворянин.
Имеется в виду война Бразилии (португальской колонии) против голландских завоевателей, охватывающая период с 1630 по 1654 г.
Тертуллиан (160–222) — знаменитый христианский писатель, уроженец Африки.
Никейский символ — «Символ веры», выработан па первом Вселенском соборе епископов христианской церкви Римской империи, созванном в 325 г.
Бокаже Мануэл Мария Барбоза ду (1765–1805) — португальский поэт.
Акара — особо приготовленное лакомое блюдо из фасоли.
«Иудеем» называли талантливого португальского комедиографа начала XVIII в. Антонио Жозе да Силва, происходившего из семьи крещеных евреев.
Палматория — деревянный диск, снабженный длинной ручкой. Палматорией били школьников по рукам.
Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.
«Барата» по-португальски значит «таракан».
Императором наряжали cavroro маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.
Такова Испания! ( исп.).
Мальчик ( исп.).
Сегидилья — испанский народный танец.
Алуа — бразильский прохладительный напиток.
Морские идиллии — жанр, распространенный у португальских поэтов аркадской школы (XVIII в.).
Яснейшая Республика — историческое название Венецианской республики.
Господин мой (иг.).
После отречения императора Педро I в пользу своего малолетнего сына Педро (1831 г.) в Бразилии был создан регентский совет из трех членов.
Брань и героя пою (лат.) — первый стих «Энеиды» Вергилия. Перевод В. Брюсова.
Жозе Мануэл I — король Португалии в 1750–1777 гг.
Педро I — император Бразилии в 1822–1831 гг.
Педро II — император Бразилии в 1840–1889 гг.
Франческа да Римини — была обречена на адские муки из-за измены своему мужу с его братом Паоло. Паоло и Франческа поняли, что любят друг друга, читая рыцарский роман.
Парами, словно волы, идущие под ярмом (иг.).
Бернардес Мануэл (1644–1710) — португальский религиозный писатель.
Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) — французский католический писатель, великолепный стилист.
Виейра Антонио (1608–1697) — иезуит, знаменитый португальский проповедник, миссионер, дипломат и политик XVII в., блестящий оратор и стилист.
Ангу — блюдо из муки, сваренной с водой и солью.
Сим знаменем победишь! (лат.)
Тамерлан — в переводе означает «Хромой Тимур».
С древнейших времен кипарис являлся эмблемой печали. Кипарисовые ветви клались в гробницы умерших; ими украшались в знак траура дома; кипарисовые деревца высаживались на могилах.
Имеется в виду один из альманахов, в большом количестве издававшихся в XIX в.
Жоан VI — король Португалии (1818–1821).
Перед самой кончиной (лат.).
Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, — нужда ( фр .).
Зенон из Китиона (ок. 336–264 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель стоической школы.
Имеются в виду события, связанные с борьбой бразильских плантаторов против Педро I и португальского влияния в стране. Эта борьба завершилась восстанием населения Рио-де-Жанейро 6 апреля 1831 г. На следующий день Педро I подписал акт об отречении от престола.
Читать дальше