Этими англичанами (фр.) .
Я все за вас улажу (фр.) .
Хорошо, сударь! (фр.)
Интересно (фр.) .
Здесь: пришли (фр.)
Замечательно! (фр.)
Вот он, Никола! Ах! Ах! Ах! (фр.)
Да, сударь (фр.) .
Нездоров (фр.) .
Большой бульвар (фр.) — один из бульваров в центре Парижа.
Наружный бульвар (фр.) — один из бульваров внешнего бульварного кольца.
Пеньюара (фр.)
Самолюбия (фр.) .
Меняльной конторе (фр.) .
Халате (фр.) .
Гардеробной (фр.) .
Хватит с меня! Оставь меня в покое! (фр.)
Обручального кольца (фр.) .
Да здравствует Франция! (фр.)
Кофе с молоком (фр.)
Да здравствует республика! (фр.)
Хроникер (фр.) .
Милашка (фр.) .
Счастливого пути (фр.) .
Прощайте! (фр.)
Прощайте! Счастливого пути! Счастливого пути! (фр.)
Да здравствует Франция! (фр.)
Компотница (фр.) .
Завсегдатай (фр.) .
Гримасу (фр.) .
Это было бы катастрофой! (фр.)
Паралич гортанно-глоточного нерва (фр.) .
Сутолокой (фр.) .
Провинция (фр.) .
Составитель Л.Орел.
Комментарии [57] Составитель Л.Орел.
Миссис В.-К. Клиффорд — урожденная Люси Лейн, автор нескольких романов, один из которых — «Тетушка Энн» — был опубликован в 1892 году.
Фонтенбло — предместье Парижа, где в старинном замке Наполеон в 1814 году подписал отречение от престола.
Ричардсон — Ричардсон, Сэмюел (1689–1761) — писатель эпохи английского Просвещения, автор романов «Памела», «Кларисса», «История сэра Грандисона». Несмотря на композиционную рыхлость и многословие, его романы были весьма популярны в Европе XVIII века.
Осада Парижа — во время франко-прусской войны (1870–1871) немецкая армия держала Париж в осаде с 19 сентября 1870 г. до конца января 1871 г.
Записки Сарси — книга французского критика, публициста и романиста Франсиска Сарси (1827–1899) «Осада Парижа» (1871).
Жюль Кларти (1840–1913) — французский романист и драматург, автор книги «История революции 1870–1871 гг.», посвященной осаде Парижа и Парижской коммуне.
Осер — город в 175 км к юго-востоку от Парижа.
«Пари Матэн» — название газеты (букв. «Парижское утро»).
Фрэнк Гаррис (1856–1931) — английский литератор, редактор ряда газет и журналов, один из которых назывался «Вэнити Фэр» (букв.: «Ярмарка тщеславия»), «Монтес Матадор» — название сборника рассказов Фрэнка Гарриса.
…трактира, расположенного выше всех остальных… — Вероятно, имеется в виду трактир на склонах Пеннинских гор под названием «Кот со скрипкой», о котором в путеводителе Бедекера сказано, что это дом, расположенный выше всех домов Англии над уровнем моря.
Уотлинг-стрит — название одной из дорог, построенных на Британском острове римлянами в начале нашей эры.
Вульвергемптон — крупный промышленный центр в графстве Стаффордшир.
Аксминстерский ковер — ковер ручного производства, изготовленный в г. Аксминстер (графство Девоншир).
Епископ Колензо — англиканский епископ (1814–1883), издавший в 1862 году труд, в котором выразил сомнение по поводу ряда положений Пятикнижия — первых пяти книг Ветхого завета.
…голодала половина жителей Ланкашира. — В ходе гражданской войны в Северной Америке (1861–1865) прекратились поставки американского хлопка в Англию, что резко сократило производство текстиля в Англии и вызвало безработицу среди населения.
Хау, Элиас (1819–1867) — изобретатель швейной машины.
Читать дальше