Сию минуту, месье! ( франц .)
«Воб-ла». О! Эти русские! Гарсон! Вобла! ( франц .)
Но это отвратительно! ( франц .)
Господа, дамы! ( фран .)
Молчите! Тихо! ( итал .)
Да здравствует Янычар! ( итал .)
Долой! Долой! ( англ .)
Афера! Афера! Ловушка! ( англ .)
I beg your pardon! — Прошу прощения! ( англ .)
О, эти русские! Сейчас начнется потасовка! ( турец .)
Вор! Жулик! Мошенник! ( итал .)
Обманщик! ( итал .)
Хип, хип, ура! Да здравствует Пуговица! ( англ .)
О, сброд! ( англ .)
Полиция! Полиция! На помощь! ( фран .)
Она ошибается, синьор! ( итал .)
Она сумасшедшая! ( фран .)
Ложь! ( фран .)
А! Негодяй! ( итал .)
Стой! Назад! Или ты сейчас получишь! ( англ .)
А! На помощь, братцы! ( итал .)
Английское ругательство.
Сутенер! ( франц .)
Ока, мера веса делится на 400 диргемов, = 1247,3798 г. (Примечание сканировщика.)
Господи, что за ужасный народ эти русские! ( арм .)
Bonne nuit! — Спокойной ночи! ( франц.)
Hoy gelseniz! — Приятно оставаться! ( турец .)
Правильно: «Ля илляха ллаху Мухаммад расулу-л-лахи». — Нет Бога кроме Аллаха, и Мухаммед посланник Аллаха. — Призыв к мусульманской молитве.
Monsieur Marchand m'avait averti qu'il ne viendra pas aujourd’hui. Ne remuez pas la table. Je me servirai plus tard. Repondez-donc quelque chose! — Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня, со стола не надо убирать, я буду обедать позднее. Да отвечайте же! ( франц .)
Je suis á la maison. — Я— дома. ( франц .)
Je voudrais parier à monsieur… — Я хотел бы поговорить с мсье… ( франц .)
Tout de suite, mademoiselle! — Сейчас, мадемуазель! ( франц .)
Au revoir! — До свидания! ( франц .)
Adieu! — Прощайте! ( франц .)
Впервые — Неделя, 1974, № 43; Памир 1987, № 4, Новый мир, 1987, № 8.
Публикуется по «новомирскому» изданию, сверенному с машинописной рукописью, копией, хранящейся в ОР РГБ, ф. 562, к. 5, ед. хр. 2.
Эту повесть М. А. Булгаков начал писать, когда положение его как драматурга, автора четырех пьес, оказалось плачевным, три пьесы были сняты из репертуаров трех театров, а «Бег» то разрешали, то запрещали к постановке. В это же время он начал оказывать внимание умной, образованной и чуткой к его литературным поискам Елене Сергеевне Шкловской, замужней женщине в расцвете лет, матери двух сыновей, покорившей его своей чуткостью и пониманием его положения в обществе. Она все расспрашивала его, как он стал драматургом, как сложилась его творческая судьба вообще.
Эта повесть, датированная сентябрем 1929 года, и является как бы ответом на многочисленные вопросы ТАЙНОГО ДРУГА.
В июле 1929 года М. Булгаков написал заявление руководству страной с просьбой об изгнании его за пределы СССР вместе с женой Л. Е Булгаковой. 24 августа 1929 года он в письме брату Николаю сообщал, что все «мои пьесы запрещены к представлению в СССР… В 1929 году совершилось мое писательское уничтожение… В сердце у меня нет надежды… Вокруг меня уже ползет змейкой темный слух о том, что я обречен во всех смыслах…» (См.: Письма, с. 151.)
А 3 сентября 1929 года М. А. Булгаков вновь обращается в высший государственный орган, во ВЦИК, к А. С. Енукидзе, с просьбой: «разрешить мне вместе с женой моей Любовию Евгениевной Булгаковой выехать за границу…» В тот же день с аналогичной просьбой обращается к А. М. Горькому. 28 сентября он вновь обращается к Горькому с просьбой. «Прошу вынести гуманное решение — отпустить меня!» (Письма, с. 156.)
В таком душевном состоянии и начал Булгаков писать эту повесть.
Здесь и далее — отточия авторские.
Здесь в тексте пропуск до конца страницы.
Здесь в тексте пропуск до конца страницы.
На этом текст обрывается.
Это вторая редакция пьесы, существенно отличающаяся от первой. М. А. Булгаков горько переживал снятие и запрещение своих пьес, не мог смириться с таким произволом и постоянно перерабатывал свои пьесы, ничуть не нарушая своего творческого замысла и доводя сценическую форму до блеска. Так произошло и со второй редакцией «Зойкиной квартиры».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу