О. Генри - Короли и капуста (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Короли и капуста (сборник)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Короли и капуста (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Короли и капуста (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.
Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.

Короли и капуста (сборник) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Короли и капуста (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Послеобеденный сон ( исп. ).

17

Кто идёт? ( исп. ).

18

В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.

19

Вся Галлия делится на три части ( лат. ).

20

Вечеринка ( франц. ).

21

Проклятие! ( исп. ).

22

Клянусь богом! ( исп. ).

23

Спасибо ( исп. ).

24

Правду говоря ( исп. ).

25

Номер девятый и номер десятый ( исп. ).

26

Бедный президент (исп.).

27

Тюрьма (исп.).

28

Внутренний дворик (исп.).

29

Лихорадка (исп.).

30

Ищите женщину (франц.)

31

Разумеется (исп.) .

32

Мальчик, подай коньяку (исп.) .

33

Спокойной ночи (исп.) .

34

Сухого (шампанского) (англ.) .

35

Боже милостивый! (исп.) .

36

Подождите! (исп.) .

37

Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (6–5 вв. до н. э.)

38

Господа, живо! (исп.) .

39

Клянусь богом (исп.) .

40

В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

41

Хорошо! (исп.) .

42

Житель (исп.) .

43

Дурак (исп.) .

44

Соединенных Штатов (исп.) .

45

Смотрите (исп.) .

46

Конечно, нет! (исп.) .

47

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

48

Кассава — южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.

49

См. предисловие переводчика.

50

Танцевальная вечеринка (исп.) .

51

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра, Панч во многом сходен с Петрушкой.

52

Блаженное безделье (итал.) .

53

Что случилось? (исп.) .

54

Какие колючие дьяволы! (исп.) .

55

То есть больше ста килограммов.

56

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

57

Кони-Айленд — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

58

Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

59

Король Коль — персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был весёлый король…»

60

Долой изменника! Смерть изменнику! (исп.) .

61

Белому вину (исп.) .

62

Уполномоченный по мостам и дорогам (исп.) .

63

Канатные плясуны (исп.) .

64

Рыжий чёрт (исп.) .

65

Девочка (исп.) .

66

Плутовка (исп.) .

67

Президент, пришедший к власти без формальных выборов.

68

Северная река — Гудзон в его нижнем течении.

69

Ироническое название Соединённых Штатов.

70

«Не понимаю» и «ещё одну» (рюмку).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Короли и капуста (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Короли и капуста (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Короли и капуста (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Короли и капуста (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x