Форбс-Робертсон, Джонстон (1853–1937) — видный английский актер, с особым успехом выступал в пьесах Шекспира.
Дузе, Элеонора (1859–1924) — великая итальянская трагическая актриса.
Карлтон-клуб — аристократический клуб в Лондоне, основанный в 1832 году герцогом Веллингтонским.
Атенеум — аристократический клуб в Лондоне.
Речь идет о нынешней королеве Англии Елизавете II.
Замок Сэндрингем — одна из резиденций английских королей на севере Англии.
Лифт (франц.).
Уайтчепел — квартал Лондона, населенный беднотой.
«Пылающая палуба» — кинофильм, созданный по сюжету популярного стихотворения английской поэтессы Фелиции Хименс (1793–1835) «Касабьянка»; в нем повествуется о юнге, погибшем на охваченном огнем судне.
Боевое прозвище (франц.).
Хэмстед-Хит — пустошь на северной окраине Лондона, место гулянья.
перефразировка заключительных строк сонета Д. Китса (1795–1821) «При чтении чапменовского Гомера».
Ученое звание в американских университетах.
Ханг, Фрезир (р. 1885) — американский журналист, приобрел известность как военный корреспондент чикагской газеты «Трибюн». Хант был большим другом Синклера Льюиса, который так характеризовал эту дружбу: «Мы перемешались с ним, как виски с содовой».
Йельский клуб-объединяет лиц, окончивших Йельский университет.
Фелпс, Уильям Лайон (1865–1943) — американский литературовед, критик, профессор литературы в Йельском университете (1891–1933), автор одного из первых в США исследований о русском романе («Статьи о русских романистах», 1911). Синклер Льюис, слушавший его лекции в бытность свою студентом Йеля, оставил о Фелпсе теплые воспоминания.
Английское слово «мэнтрап» означает «капкан».
Фобур Сент-Онорэ — улица в Париже.
Бун, Дэниел (1734–1820) — один из видных американских пионеров, участвовавший в колонизации земель Запада.
Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал, северянин; известен своими победами в период Гражданской войны.
Бессмысленный набор латинских юридических терминов. (Прим. перев.).
перефразированные слова из стихотворения Киплинга «Баллада о Западе и Востоке».
Внутренний Темпл — комплекс зданий в Лондоне, принадлежащих старейшей юридической корпорации.
День Перемирия — (11 ноября, день окончания первой мировой войны) отмечался в Англии трехминутным молчанием.
Таверна «Петух» — старинная таверна на Флит-стрит в Лондоне. Часто упоминается в произведениях английской литературы.
Носильщики (франц.).
Рассел, Лилиан (1861–1922) — известная американская оперная певица, славилась своей красотой.
Здесь — проводники торговых пушных компании (франц.).
Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — известный американский романист и литературный критик.
Клей, Берта (псевдоним Шарлотты Моники Брэм) (1836–1884) — американская писательница, автор сентиментально-мелодраматических произведений, популярных в США в прошлом веке.
«Поллианна» — роман для юношества американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).
«Краткий очерк истории»- это историческое сочинение Г. Уэллса вышло в свет в 1920 году и пользовалось большой популярностью.
Кервуд, Джеймс Оливер (1878–1927) — американский писатель и журналист, автор приключенческих произведений в духе Джека Лондона; действие многих из них развертывается в Канаде.
Сент-Пол и Миннеаполис, два крупнейших города в штате Миннесота, расположенных один против другого на берегах реки Миссисипи.
Луи Рил (1844–1885) — вождь индейцев и метисов, живших на северо-западе Канады, дважды, в 1869–1870 годах и в 1885 году, поднимал восстания против англоканадских властей. Сторонники Рила стремились отстоять свое право на самоуправление и пользование землями и охотничьими угодьями в районах, в которых они издавна проживали. В 1885 году Рил был схвачен и казнен.
Читать дальше