Погруженный в свои думы, он неподвижно уставился в одну точку.
О чем вы думаете? Слышите ли вы меня?
Тельхейм (рассеянно). О да! Но скажите мне, сударыня: почему мавр служил Венеции? Разве не было у него отчизны? Почему отдал он внаем чужой стране свою руку и свою кровь? {59}
Минна (испуганно). Тельхейм, что с вами, где вы? Хватит, не надо больше этих разговоров. Идемте! (Берет его под руку.) Франциска, скажи, чтобы подавали карету.
Тельхейм (вырывает руку и идет вслед за Франциской). Нет, Франциска, я должен отказаться от чести сопровождать фрейлейн фон Барнхельм. Сударыня, отпустите меня и оставьте мне еще хоть на день мой разум. Вы очень скоро сведете меня с ума. Я упираюсь что есть сил. И покуда я еще в своем уме, выслушайте, сударыня, мое решение, с которого уже ничто на свете меня не своротит. Если мне не выпадет счастливый жребий, если мои дела не примут другого оборота, если…
Минна.Я должна перебить вас, господин майор. Нам надо было сразу сказать ему об этом, Франциска. Никогда ты вовремя не напомнишь. Наш разговор протекал бы совсем иначе, Тельхейм, если бы я начала его с доброй вести, только что принесенной нам кавалером де Марлиньер.
Тельхейм.Кавалером де Марлиньер? Кто это такой?
Франциска.Может, он и хороший человек, господин майор, да только…
Минна.Помолчи, Франциска! Тоже отставной офицер, в свое время бывший на голландской службе…
Тельхейм.Ха! Лейтенант Рикко!
Минна.Он назвал себя вашим другом…
Тельхейм.Зато я себя его другом не назову.
Минна.По его словам, какой-то министр сообщил ему, что ваше дело подходит к благополучному концу. Собственноручное письмо короля уже направлено вам.
Тельхейм.Где ж это они сошлись, Рикко и министр? Что-то, правда, сдвинулось в моем деле. Только сейчас военный казначей уведомил меня, что король отменил все обвинения, мне предъявленные, и освободил меня от письменного обязательства не уезжать, покуда я не буду полностью оправдан. Но пусть я лучше погибну от жестокой нужды на глазах у моих клеветников, чем…
Минна.Упрямец!
Тельхейм.Милость мне не нужна, я жажду справедливости, моя честь…
Минна.Честь такого человека, как вы…
Тельхейм (запальчиво). Нет, сударыня, вы можете правильно судить о чем угодно, но не об этом. Честь — не голос совести, не свидетельство нескольких добропорядочных людей…
Минна.Да, да, я понимаю. Честь это честь.
Тельхейм.Короче, сударыня… вы прервали меня, а я хотел сказать: если у меня так оскорбительно будет отнято все, что принадлежит мне, если моя честь не будет восстановлена, я не стану вашим супругом, ибо в глазах света я этого не достоин. Фрейлейн фон Барнхельм заслуживает мужа с незапятнанным именем. Ничтожна та любовь, что не страшится навлечь презрение на любимую. И ничтожен тот мужчина, которому не стыдно всем своим счастьем быть обязанным женщине, чья слепая нежность…
Минна.Вы это серьезно говорите, господин майор? (Внезапно поворачивается к нему спиной.) Франциска!
Тельхейм.Не гневайтесь, сударыня…
Минна (в сторону, Франциске). Теперь пора! Что ты мне посоветуешь, Франциска?
Франциска.Ничего я не советую. Хотя он уже, конечно, пересолил.
Тельхейм.Вы разгневаны, сударыня?
Минна (насмешливо). Я? Ничуть!
Тельхейм.Если бы я меньше любил вас…
Минна (в том же тоне). О, конечно, это составило бы мое несчастье… Но, видите ли, господин майор, я тоже не хочу видеть вас несчастным… Любить надо бескорыстно. Как хорошо, что я не была с вами откровенна! Может быть, ваше сострадание одарило бы меня тем, в чем мне отказала ваша любовь. (Медленно снимает с пальца перстень.)
Тельхейм.Что вы хотите этим сказать, сударыня?
Минна.Никто не вправе делать другого счастливее или несчастнее. Таков закон истинной любви! Я верю вам, господин майор, в вас слишком сильно чувство чести, чтобы вы не понимали истинной любви.
Тельхейм.Вы смеетесь надо мной?
Минна.Вот, возьмите обратно это кольцо — залог вашей верности. (Передает ему перстень.) Все кончено! Пусть будет так, словно мы никогда друг друга не знавали.
Тельхейм.Что я слышу?
Минна.Вас это удивляет? Возьмите, сударь. Ведь ваши слова не были пустым жеманством.
Читать дальше