— Переложить руль, — тихо сказал я матросу, застывшему, как статуя.
Его глаза сверкнули при свете нактоуза; он отскочил в сторону и начал вращать штурвал.
Я подошел к переднему краю юта. На темной палубе вся команда стояла у брасов, ожидая моего приказа. Звезды над головою, казалось, скользили справа налево. И кругом была разлита такая тишина, что я слышал, как один матрос с бесконечным облегчением сказал другому:
— Мы повернули.
— Отдал снасти и трави!
Среди веселых матросских возгласов фока-реи с шумом обежали круг. Теперь проявили признаки жизни и страшные бакенбарды, отдавая приказания. Корабль уже плыл вперед. И я был с ним один. Никто в море не станет теперь между нами, ничто не бросит тени на пути безмолвного единения и немой привязанности — этого совершенного общения моряка с первым кораблем, который вручен его руководству.
Я подошел к гакаборту как раз вовремя, чтобы разглядеть на самой границе тьмы, отбрасываемой гигантской черной массой, похожей на врата Эреба, едва заметную белую шляпу. Она осталась позади, отмечая место, где человек, тайно разделявший мою каюту и мои мысли, словно он был моим вторым «я», спустился в воду с борта корабля, чтобы принять кару — свободный человек и гордый пловец, стремящийся навстречу неведомой судьбе.
Заведующий хозяйством и казначей на судне. (Примеч. ред.)
Вентиляторы на Востоке. (Примеч. ред.)
Судят совместно с судьей — то же, что у нас заседатели. (Примеч. ред.)
Рукав из парусины для очистки воздуха внутри судна. (Примеч. ред.)
Племя огнепоклонников. (Примеч. ред.)
Итак, я наконец держал ее в руках И мог назвать моей (нем.).
Ах, так! (нем.)
Да! Да! (нем.)
Как? Что? Боже праведный (нем.).
Не правда ли? (нем.).
До самого конца (лат.).
Конечно (нем.).
Прекрасно! (нем.).
Выступ кормы. (Примеч. ред.)
Трехшкивный канат. (Примеч. ред.)
Да не будет это предзнаменованием! (лат.)
До самого конца (лат.).
Видите ли (нем.).
В момент смерти (лат.).
Месяц поста у магометан. (Примеч. ред.)
Серанг — лоцман туземец.
Так называется вахта с 18 до 20 часов.
Айви — плющ.
Ласкар — матрос индиец или малаец.
Испорченное Mortella — мыс на Корсике. Башни Мартелло, небольшие, круглые, с толстыми стенами, строились вплоть до конца XVIII в. для защиты побережий от вторжения неприятеля.
Гребок — короткое весло с широкой лопастью на туземных каноэ.
Даго — уничижительное прозвище испанцев, итальянцев и португальцев.
«Лондонская газета» — газета, в которой печатаются правительственные распоряжения и назначения, а также торговые и финансовые сведения.
Философско-публицистический роман Томаса Карлейля (1833).
Лизард (ящерица) — мыс в Ла-Манше, крайняя южная оконечность Великобритании.
Конец Земли — мыс, крайняя западная оконечность Великобритании; Южный и Северный Форленды — два мыса на крайнем юго-востоке Великобритании, находящиеся в тринадцати милях друг от друга.
верп — малый якорь.
Удачного путешествия (фр.).
Идущие насмерть приветствуют тебя (лат.).
Спокойствие, спокойствие (фр.).
По Фаренгейту
«Прудом» — шутливо моряки, главным образом американские, называют Атлантический океан.
Сорлинь — цепь или трос, придерживающий перо руля на случай, если оно соскочит с петель.
Пеленговать — определять по компасу направление на какой-либо видимый предмет или небесные светила.
Оверштаг — поворот судна, идущего против ветра, в противоположную сторону.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу