One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fanlight, Mr. Utterson stopped and knocked. |
Но один из этих домов, второй от угла, по-прежнему оставался особняком и дышал богатством и комфортом; перед ним-то, хотя он был погружен во мрак, если не считать полукруглого окна над дверью, и остановился теперь мистер Аттерсон. Он постучал. |
A well-dressed, elderly servant opened the door. |
Дверь открыл старый прекрасно одетый слуга. |
"Is Dr. Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer. |
- Доктор Джекил дома, Пул? осведомился нотариус. |
"I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak. |
- Сейчас узнаю, мистер Аттерсон, ответил Пул, впуская гостя в большую уютную прихожую с низким потолком и каменным полом, где (точно в помещичьем доме) пылал большой камин, а у стен стояли дорогие дубовые шкафы и горки. |
"Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining-room?" |
- Вы подождете тут у огонька, сэр, или зажечь лампу в столовой? |
"Here, thank you," said the lawyer, and he drew near and leaned on the tall fender. |
- Благодарю вас, я подожду тут, ответил нотариус и оперся о высокую каминную решетку. |
This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor's; and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London. |
Прихожая, в которой он теперь остался один, была любимым детищем его друга, доктора Джекила, и сам Аттерсон не раз называл ее самой приятной комнатой в Лондоне. |
But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life; and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof. |
Но в этот вечер по его жилам струился холод, повсюду ему чудилось лицо Хайда, он испытывал (большая для него редкость) гнетущее отвращение к жизни; его смятенному духу чудилась зловещая угроза в отблесках огня, игравших на полированных шкафах, в тревожном трепете теней на потолке. |
He was ashamed of his relief, when Poole presently returned to announce that Dr. Jekyll was gone out. |
Он со стыдом заметил, что испытал большое облегчение, когда в прихожую вернулся Пул. Дворецкий сообщил, что доктор Джекил куда-то ушел. |
"I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting room, Poole," he said. |
- Я видел, Пул, как мистер Хайд входил в дверь бывшей секционной, сказал нотариус. |
"Is that right, when Dr. Jekyll is from home?" |
Это ничего? Раз доктора Джекила нет дома... |
"Quite right, Mr. Utterson, sir," replied the servant. |
- Это ничего, сэр, ответил слуга. |
"Mr. Hyde has a key." |
У мистера Хайда есть свой ключ. |
"Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," resumed the other musingly. |
- Ваш хозяин, по-видимому, очень доверяет этому молодому человеку, Пул, задумчиво продолжал нотариус. |
"Yes, sir, he does indeed," said Poole. |
- Да, сэр, очень, ответил Пул. |
"We have all orders to obey him." |
Нам всем приказано исполнять его распоряжения. |
"I do not think I ever met Mr. Hyde?" asked Utterson. |
- Мне, кажется, не приходилось встречаться с мистером Хайдом здесь? спросил Аттерсон. |
"O, dear no, sir. |
- Нет, нет, сэр. |
He never dines here," replied the butler. |
Он у нас никогда не обедает, выразительно ответил дворецкий. |
Indeed we see very little of him on this side of the house; he mostly comes and goes by the laboratory." |
По правде говоря, в доме мы его почти не видим; он всегда приходит и уходит через лабораторию. |
"Well, good-night, Poole." |
- Что же! Доброй ночи. Пул. |
"Good-night, Mr. Utterson." |
- Доброй ночи, мистер Аттерсон. |
And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. |
И нотариус с тяжелым сердцем побрел домой. |
"Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters! |
"Бедный Гарри Джекил! думал он. Боюсь, над ним нависла беда! |
He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations. |
В молодости он вел бурную жизнь конечно, это было давно, но Божеские законы не имеют срока давности. |
Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace: punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault." |
Да-да, конечно, это так: тень какого-то старинного греха, язва скрытого позора, кара, настигшая его через много лет после того, как проступок изгладился из памяти, а любовь к себе нашла ему извинение". |
And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on his own past, groping in all the corners of memory, least by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there. |
Испугавшись этой мысли, нотариус задумался над собственным прошлым и начал рыться во всех уголках памяти, полный страха, что оттуда, точно чертик из коробочки, вдруг выпрыгнет какая-нибудь бесчестная проделка. |
His past was fairly blameless; few men could read the rolls of their life with less apprehension; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done, and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many he had come so near to doing yet avoided. |
Его прошлое было почти безупречно немного нашлось бы людей, которые имели бы право с большей уверенностью перечитать свиток своей жизни, и все же воспоминания о многих дурных поступках не раз и не два повергали его во прах, чтобы затем он мог воспрянуть, с робкой и смиренной благодарностью припомнив, от скольких еще дурных поступков он вовремя удержался. |
And then by a return on his former subject, he conceived a spark of hope. |
Затем его мысли вновь обратились к прежнему предмету, и в сердце вспыхнула искра надежды. |
"This Master Hyde, if he were studied," thought he, "must have secrets of his own; black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll's worst would be like sunshine. |
"Этим молодчиком Хайдом следовало бы заняться: у него, несомненно, есть свои тайны черные тайны, если судить по его виду, тайны, по сравнению с которыми худшие грехи бедняги Джекила покажутся солнечным светом. |
Things cannot continue as they are. |
Так больше продолжаться не может. |
It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside; poor Harry, what a wakening! |
Я холодею при одной мысли, что эта тварь воровато подкрадывается к постели Гарри. Бедный Гарри, какое пробуждение его ожидает! |