— Полагаю, что так,— отвечает мистер Домби.
— Домби,— говорит майор,— остальное вы угадаете сами. Я высказался откровенно — быть может, преждевременно,— потому что Бегстоки всегда высказывались откровенно. Мало им было от этого пользы, сэр, но это уж в крови у Бегстоков. С этим человеком нужно стреляться. У вас под рукой Дж. Б. Он настаивает на правах дружбы. Да благословит вас бог!
— Майор,— отвечает мистер Домби,— я вам признателен. В надлежащее время я отдам себя в ваше распоряжение. Так как это время еще не настало, я воздерживался пока от такого разговора с вами.
— Где этот человек, Домби? — спрашивает майор, после того как некоторое время молча пыхтит, взирая на него.
— Не знаю.
— Есть какие-нибудь сведения о нем? — осведомился майор.
— Да.
— Домби, я рад это слышать,— говорит майор.— Поздравляю вас.
— Вы простите, майор,— отвечает мистер Домби,— что в настоящее время я не буду касаться деталей. Сведения странные и получены странным путем. Они могут ничего не стоить, но могут быть и верны. Сейчас я ничего не могу сказать. На этом позвольте закончить.
Хотя это и сухой ответ, если принять во внимание энтузиазм посиневшего майора, однако майор любезно довольствуется им и с восторгом думает о том, что свет может надеяться на должное воздаяние. Затем кузен Финикс выслушивает изъявления благодарности от супруга своей прелестной и безупречной родственницы, после чего кузен Финикс и майор Бегсток уходят, а этот супруг вновь остается пред лицом светского общества и может на досуге размышлять о том, что эти двое являются выразителями мнения света касательно его личных дел, и о справедливых ожиданиях общества.
Но кто же это сидит в комнате экономки, воздев руки к небу, проливая слезы и беседуя вполголоса с миссис Пипчин? Это какая-то леди в очень тесной черной шляпке, бросающей тень на лицо, и, по-видимому, ей не принадлежащей. Это мисс Токс, которая взяла шляпку у своей служанки и пришла тайком с площади Принцессы, чтобы возобновить знакомство с миссис Пипчин и получить сведения о состоянии духа мистера Домби.
— Как он переносит это, милая моя? —спрашивает мисс Токс.
— Да что там,— по своему обыкновению резко отвечает миссис Пипчин,— он такой же, как всегда.
— По внешнему виду,— высказывает предположение мисс Токс.— А каково у него на душе!
Жесткие серые глаза миссис Пипчин выражают сомнение, когда она отвечает коротко и отрывисто:
— Да! Быть может, и так! Полагаю, что так!
— По правде сказать, Лукреция,— говорит миссис Пипчин (она все еще называет мисс Токс Лукрецией, так как первые свои эксперименты по укрощению детей производила на этой леди, когда та была несчастным маленьким заморышем),— по правде сказать, Лукреция, я нахожу, что не худо было от нее избавиться. Мне здесь такие бесстыдные особы не нужны!
— Вот именно бесстыдные! Верно, что бесстыдные, миссис Пипчин! — отвечает мисс Токс.— Покинуть его! Такого благородного человека!
Тут волнение одерживает верх над мисс Токс.
— Что касается благородства, то об этом я ничего не знаю,— возражает миссис Пипчин, с раздражением потирая нос.— Но вот что мне известно: когда людям ниспослано испытание, они должны стойко переносить его. Все вздор! В свое время мне самой пришлось вынести немало! Сколько шума из-за пустяков! Она убежала — туда ей и дорога. Полагаю, что здесь никто не ждет ее обратно.
Намек на Перуанские копи заставляет мисс Токс встать и удалиться; миссис Пипчин звонит в колокольчик, чтобы Таулинсон проводил ее. Мистер Таулинсон, давно не видевший мисс Токс, улыбается, выражает уверенность в добром ее здоровье и присовокупляет, что сначала не узнал ее в этой шляпке.
— Благодарю вас, Таулинсон, я чувствую себя недурно,— говорит мисс Токс.— Я попрошу вас об одном одолжении: если увидите меня здесь еще раз, никому об этом не говорите. Я навещаю только миссис Пипчин.
— Очень хорошо, мисс,— говорит Таулинсон.
— Происходят ужасные события, Таулинсон,— говорит мисс Токс.
— Да, в высшей степени, мисс,— соглашается Таулинсон.
— Надеюсь, Таулинсон,— говорит мисс Токс, которая, занявшись воспитанием семейства Тудль, привыкла рассуждать поучительным тоном и извлекать мораль из всякого рода происшествий,— надеюсь, этот случай послужит вам предостережением, Таулинсон.
— Благодарю вас, мисс,— говорит Таулинсон.
По-видимому, он погружается в размышления о том, каким образом этот случай может послужить предостережением для него, как вдруг миссис Пипчин выводит его из раздумья возгласом: «Что вы там делаете? Почему не провожаете эту леди?» И он идет к двери впереди мисс Токс. Проходя мимо комнаты мистера Домби, она съеживается, стараясь укрыться в тени своей черной шляпки, и идет на цыпочках. И нет на свете, столь жестоко его преследующем, ни одного существа, которое испытывало бы такую грусть и тревогу о мистере Домби, с какими выходит на улицу мисс Токс в своей черной шляпке, стараясь донести их до дому сокрытыми от фонарей, только что зажженных.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу