Маркиза Помпадур вы… пресмешно б сыграли!
Г-н Детурнель (слегка задетый)
Да, очень может быть, что вышло б «пресмешно»:
Играть комедию не всякому дано.
Г-жа Детурнель
Мне что-то кажется… вам этот вид забавы
Не очень нравится?
Г-н Детурнель
Да, сознаюсь — вы правы!
Я вовсе не люблю аркадских пастушков.
К тому же — всякому свое; мой взгляд таков…
Да, каждый может быть — ну, скажем, хоть швейцаром;
Но должен обладать актер особым даром.
Ведь не умеете по сцене вы ходить,
И ваша простота вам может лишь вредить.
Г-жа Детурнель (нервно)
Ну, эта песенка мне уж давно известна!
Г-н Детурнель (педантично)
Что в жизни хорошо — на сцене неуместно.
Напротив… в обществе — актриса, например,
Полна погрешностей и тона, и манер;
Согласен. Но зато попробуйте вы сами
И обменяйтесь с ней хотя бы раз местами, —
Так вместо ангельской улыбки мы у вас
Со сцены, может быть, увидим ряд гримас.
Г-жа Детурнель (сухо)
Однако… ваш совет, и милый и полезный,
Характер принял уж немного нелюбезный.
Вы кончили?
Г-н Детурнель
Я? Нет. А ваш репертуар!
От пошлости его меня бросает в жар.
На нервы действует мне ваш театр салонный.
А эти господа! Чурбан самовлюбленный,
Барашком завитой, чей тон для сладких слов
Подходит, как к стихам любви — ослиный рев,
Нескладной пошлости образчик самый верный;
Он ночью — трубадур, днем коммерсант примерный —
Торгует сукнами, подводит деньгам счет,
И про себя меж тем «песнь звездам» он поет,
И резво вечером стремится из конторы,
Чтоб в виде пастушка пленять сердца и взоры
И с посохом в руках выказывать свой дар.
Смешно! Он днем дурак, а вечером — фигляр,
Чей смех со сцены глуп, ужимки все зловещи!..
Хоть выбирали б вы хорошенькие вещи,
Чтобы простой сюжет нас позабавить мог!
Но нет, помилуйте, нельзя вам без эклог!..
А до чего смешна обычно мизансцена!
Салон — «цветущий луг, где протекает Сена»;
Одета дамочка пастушкою, в руке
Цветок… Ну, а маркиз — маркиз невдалеке:
В костюме розовом (из шелка, лент и кружев),
Свою блестящую неловкость обнаружив,
Он к ней склоняется, несчастный идиот,
И с глупой миною ей посох подает.
Играют роль овец — три мягких табурета.
И декорации, и люди — ложь все это!
Ну, разве я не прав, скажите?.. Наконец
Ничтожный этот фат, напыщенный юнец
Целует ручки вам — а может быть, и щечки, —
А там легко решит без дальней проволочки
Любезный ваш партнер, что в праве он своем
Вести себя смелей… А вечера вдвоем?
Для честной женщины ужель необходимы
Изображения любовной пантомимы?
Играть любовницу…
(Не знает, что сказать, и наконец находит.)
Какой пример для слуг!
Г-жа Детурнель (глубоко оскорбленная)
Вот как? Об этом я не думала, мой друг.
Но так как я хочу примерной быть женою
И даже мыслью уж напугана одною,
Чтоб упрекнуть меня хоть в чем-нибудь могли
Почтенный кучер наш иль наша Розали, —
Играть не буду я!
Г-н Детурнель (пожимая плечами)
К чему же вам сердиться?
Г-жа Детурнель (дрожащим голосом, вне себя)
Теперь всего боюсь! Как? Я могла гордиться,
Что сплетням не дала я пищу до сих пор,
И вот — подумать лишь — какой нас ждет позор!
Представьте: наш лакей поделится с швейцаром,
Что кто-то здесь в любви мне объяснялся с жаром,
Что был на нем камзол и пудреный парик!..
О, да все в городе поднимут страшный крик,
И сплетня полетит, покатится с разгона,
На волю вырвется из сумки почтальона;
Все — от привратницкой и вплоть до чердака, —
Все будут на меня кивать исподтишка.
Об этом ужасе узнают и соседи:
На рынке кумушки в приятельской беседе,
Метельщик уличный, торговец мелочной —
Смеяться будут все с презреньем надо мной!
Г-н Детурнель (сконфуженный, покорный)
Послушай… если я вспылил, быть может, слишком, —
Будь снисходительней к моим невольным вспышкам…
Г-жа Детурнель (задыхаясь, со слезами на глазах)
Я знаю! Мы должны сносить без слез всю боль,
Все оскорбления, — и в этом наша роль.
Должны молчать, терпеть, должны глотать обиду
И, если тяжко нам, не подавать и виду,
Что мы в отчаянье. Я знаю, это так!
Но, право, мой запас терпения иссяк,
Вы позволяете себе все… развлеченья, —
Читать дальше