Вот это испанский тип? — о теме «испанского типа» в Ирландии см. Реальный план эп. 4.
Нежных шестнадцать — «Тебе было нежных шестнадцать» — популярная баллада Дж. Торнтона (1898).
Искал я лампу… — из стихотворения «Песнь О'Рурка, владетеля Брефни» Т.Мура.
утонченный (франц.)
Некоронованным королем Эрина широко называли Парнелла (ср. «В день плюща», а также «Портрет», гл.1). Для Джойса имели значение обертоны: англ. uncrowned значит также развенчанный; тема венца — тема Стивена (см. «Зеркало», эп. 2), перекличка его линии с парнелловой.
шум, скандал (франц.)
Щелкоперы О'Брайена — Уильям О'Брайен (1852–1928) — один из лидеров антипарнелловской фракции ирл. националистов; со славою своей наедине — из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунье» (1817) ирл. священника и поэта Чарльза Вулфа (1791–1823).
Обещая разорвать эту связь — по заявлению О'Шей на суде, жена дала ему такое обещание в 1881 г.
связи (франц.)
непременное условие (лат.)
Во дни Фостера-Картечи — У.Э.Фостер (1818–1886), Главный секретарь по Ирландии в 1880–1882 гг., получил прозвище Фостер-Картечь, дав полиции разрешение применять картечь при разгоне митингов; Майкл Дэвитт выдвинул радикальную программу земельной реформы; выбивание наиболее приспособленных — ироническая инверсия принципа дарвинизма.
тут и там (лат.)
Сэр Энтони Макдоннелл — глава секретариата лорда-наместника.
«Алая как роза» — сентиментальный роман англ. писательницы Роды Броутон (1840–1920).
«Гугеноты»… — Блум в очередной раз путает композиторов; Д.Л.Муди (1837–1899) и А.Д.Сэнки (1840–1908) — баптистские проповедники, получившие известность как сочинители многочисленных гимнов; «Призови меня к жизни…» — первая строка не протестантского гимна, но любовного стихотворения «К Антее» Роберта Херрика (1591–1674), которое в XIX в. было положено на музыку и исполнялось как салонный романс; причисление Мендельсона с его популярно-романтическим стилем к «строгой классической школе» — еще одно Блумово новшество; Джон Дауленд (1563–1626) — англ. композитор и лютнист, один из его друзей сочинил для него лат. девиз — анаграмму его имени: Annos ludendo hausi — анаграмма lohannes Doulandus; Арнольд Дрлмеч (1858–1940) — лондонский музыкант и мастер музыкальных инструментов. 3 июня 1904 г. Джойс писал Гогарти: «Вот моя идея на июль и август: заказать себе лютню у Долмеча и объехать юг Англии, от Фалмута до Маргейта, исполняя старинные английские песни» (ср. в этом эп. план Блума!). Долмеч ответил, что лютни делать не станет, но готов достать для Джойса спинет или клавикорды за сумму от 30 до 60 ф. Джайлз Фарнаби и его сын Ричард — англ. музыканты XVI–XVII вв.; Уильям Берд (1543–1623) — крупнейший англ. композитор своего времени, придворный музыкант королевы Елизаветы. Томкинс — в XVI–XVII вв. в Лондоне было обширное семейство музыкантов с этой фамилией. Джон Буль (1562–1628) — англ. композитор и исполнитель.
здесь: в первую очередь (франц.)
играя, расточил годы Дауленд (лат.)
к сути дела (лат.)
«Ассоциация Ирландских Ремесел» существовала в Дублине под эгидой леди Дадли (см. эп. 10) и графини Фингалл; 14 мая 1904 г. (не 13 июня) Ассоциацией был устроен концерт, в котором, в частности, пел Джеймс Джойс.
Ян Питер Свелинк (1562–1621) — голл. композитор и органист, его песню «Проходит молодость» Джойс упоминает также в наброске «Джакомо Джойс» (1914). Иоханнес Иееп (ок. 1582–1650) — нем. композитор и дирижер, Стивен исполняет первые строки одной из его песен.
Сирен коварство и красу Поэты воспевают (нем.)
экспромтом (лат.)
вход (франц.)
Айвен Сент-Остелл и Хилтон Сент-Джаст — претенциозные, на аристократический лад, сценические псевдонимы двух певцов труппы Артура Роузби, выступавшей в Дублине в 1890-х годах; заведение на Кинг-стрит — театр «Гэйети».
вся братия (лат.)
Оснащенной косами колеснице — косами нередко снабжались в древности колеса боевых колесниц, в частности у кельтов; в данном случае косам уподоблены щетки.
Читать дальше