Курва-мадонна, это кто ж нам дает полпенсы! Что, верно? Гнилая задница! (итал.)
Все ясно. Он уже не в себе… (итал.)
он еще говорит (итал.)
Подонок! Изничтожить его! (итал.)
хладнокровие (франц.)
Прекрасная поэзия!.. (итал.)
прекрасная женщина (ломан. итал.)
Цицерон, Подмор… — Стивен иллюстрирует «обманчивость» звуков и имен примерами разных имен, означающих, по его мнению, одно и то же. Цицерон и Подмор — от близких корней, значащих горох или стручок. Наполеон — Буонапарте, «добрая часть» (итал.), близко по смыслу к англ. «гудбоди». Дойл близко по звучанию к англ. «помазанный», а это и означает греческое «Христос». На ассоциациях такого сорта строятся «Поминки по Финнегану».
Буффало Билл — Уильям Ф.Коли (1846–1917), легендарный амер. ковбой.
Кэрригейлоу, форт Кэмден, форт Карлайл — в графстве Корк на юге страны.
«Бен Болт» — популярная англ. песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти. «Энох Арденл (1864) — поэма Теннисона, герой которой, тоже моряк и тоже вернувшийся, находит жену замужем за другим и умирает с разбитым сердцем. «Кривой О'Лири» — баллада ирландца Джона Кигана (1809–1849) о старом волынщике, который возвращается после опять-таки двадцати лет отсутствия и опять-таки умирает; бедняга Джон Кейси — Блум путает с Джоном Киганом Джона Кигена Кейси (1846–1870), поэта-фения, подорвавшего здоровье в тюрьме и умершего вскоре после освобождения.
Лицо в окне! — возможно, анахронистическая отсылка к роману «Лицо в окне» (1914) со зловещим явлением неведомого лица в окне во время бури; качаюсь в бездонной колыбели — название амер. песни.
Трехмачтовый «Роузвин» — см. эп. 3, конец, и эп. 10.
Хижина индейцев. Бени, Боливия (исп.)
Почтовая карточка, Сеньор А.Буден. Галерея Бекке, Сантьяго, Чили (исп.)
«Маритана» — опера.
Поворот оверштаг — перемена курса с поворотом против ветра.
чистосердечии (лат.)
В среду и субботу отправлялись рейсы из Дублина в Лондон; Холихед, дальше которого он уж не добирался. — Холихед — ближайший от Дублина (около 70 миль) порт на побережье Уэльса. Домоседство Блума, по Джойсу, черта типичного дублинца; в одной статье он писал: «Дублинец путешествует мало и знает свою страну понаслышке»; чтоб Бойда хватил удар — дублинское выражение, означающее рискованные траты, от имени У.Дж. Бойда, главы суда по делам о банкротстве, знакомого Джона Джойса; с Аббатством — Вестминстерским, непременным для всех туристов; Муди-Мэннерс — самая большая из англ. оперных трупп.
Линия Фишгард-Росслер — между Ирландией и Уэльсом, была открыта в 1905 г.
Подальше от обезумевшей, толпы — парафраза строки из «Элегии, написанной на сельском кладбище», служащей также названием известного романа Т.Харди (1874); Хоут — на мысе Хоут был крупный порт. Шелковый Томас захватил его во время своего восстания; биография Грэйс О'Молли связывается не с мысом Хоут, а с лордом Хоутом: по одной из легенд, тот не допустил ее к себе на обед, после чего она похитила его сына-наследника; Георг IV (прав. 1820–1830) высадкой в Хоуте начал свой визит в Ирландию в 1821 г.; весной, когда желанья молодых — парафраза строки из стихотворения «Локсли Холл» Теннисона; от Колонны Нельсона в Хоут ходил трамвай.
Неведенья блаженная невинность — из стихотворения Т.Грэя «Ода на отдаленное будущее Итонского колледжа» (1742).
Когда ему стукнуло пятнадцать — датировка биографии Блума: он, стало быть, родился в 1866 г.
Мыс Европа — оконечность материка, занятая Гибралтарской скалой.
якобы (франц.)
О пастбищ, зелени и свежести лесов — из «Ликида» Мильтона (см. эп. 2).
Разгадать какой-то секрет — возможна аллюзия на стихотворение Г.Лонгфелло «Секрет моря» (1841), где речь как раз о том, что у моря есть секрет, ведомый лишь мореходам. Возможно также (как и во многих других случаях!), что Джойс не имел в виду аллюзии, но писал под влиянием реминисценций Лонгфелло.
Читать дальше