«Волшебное кольцо» — рыцарский роман де ла Мотт-Фуке, который создал популярность автору.
…некоего Бенделя… — Это имя носил и слуга Шамиссо, сопровождавший своего хозяина во время военной кампании 1806 года.
Подобно Фаффнеру, стерегущему клад… — В немецких легендах Фаффнер — дракон, стороживший клад и убитый сказочным богатырем Зигфридом.
Раскал — В письме к брату Шамиссо подчеркивал, что это имя выбрано им для одного из своих персонажей потому, что слово «rascal» значит на английском языке «мошенник», «подлец».
Дублон — старинная испанская золотая монета (7,5 грамма золота).
Мир никогда не имел основания жаловаться на недостаток монархов, а в наши дни особенно… — Иронический намек на реальную обстановку 1813-14 годов в Европе. Как известно, Наполеон сознательно дробил европейские государства, создавая повсюду микроскопические монархии, тем самым осуществляя свой политический принцип — «разделяй и властвуй».
Дочь превратилась, подобно Аретузе, в ручей слез… — В греческой мифологии Аретуза — нимфа, которая, спасаясь от преследовавшего ее речного бога Алфея, превратилась в источник.
Гнездо-невидимка — распространенный мотив в немецкой народной сказке.
Стовратные Фивы — один из самых знаменитых городов древнего Египта, от которого сохранились ныне величественные развалины. В окрестностях его (так называемой Фиваиде) в первые века н. э. жили христианские отшельники.
Гора св. Ильи — одна из самых высоких гор Аляски.
Бали — самый западный остров Малого Зондского архипелага.
Ломбок — один из островов Малого Зондского архипелага.
Новая Голландия — старинное название Австралии.
Секстант — угломерный инструмент, применяющийся при наблюдении высот небесных светил для определения местонахождения корабля.
Никотиана — табак.
…труд знаменитого Тикиуса… — Имеется в виду повесть немецкого романтика Людвига Тика: «Жизнь и деяния маленького Томаса, по прозванию «Мальчик с пальчик» (1811). У Тика тоже фигурируют семимильные сапоги; но после каждой починки они теряли одну милю, так что в конце концов превратились в обычные сапоги. У Шлемиля сапоги не теряют своих волшебных свойств.
Е. Эткинд
Перевод Ильи Едина.
«О деяниях мальчика с пальчика» (лат.) .
«История видов растений Старого и Нового света» (лат.) .
«Вся флора земного шара» (лат.) .
«Система природы» (лат.) .