Побиват ме тръпки.
Генро:
Ранният цвят на сливата се появява, предчувствайки пролетта, и се усмихва, показвайки се иззад оградата.
Фугаи:
Обичам аромата му.
Ханту Чи попитал Татиен: „Кой управлява манастира на мястото на пропъдения монах?“ — „На колко си години?“
Фугаи:
Имате различна възраст.
Татиен подал броеницата си и попитал: „Разбираш ли?“ Ханту отговорил: „Не, не разбирам“.
Фугаи:
Ама ти не знаеш ли какво е броеница?
Татиен казал: „През деня тук има 108 наниза и през нощта са 108 също“.
Фугаи:
Нима не знаеш как е по-добре да се държиш с този обучаващ се?
Ханту бил много разстроен, че не могъл да разбере стария монах и се прибрал в къщи.
Фугаи:
Ти се опита да забиеш пирон в небето.
В къщи жена му го попитала: „Какво те разстрои така?“
Фугаи:
Не е женска работа.
Ученият разказал на жена си за случилото се.
Фугаи:
Каква полза от това? Защо искаш да докажеш правотата си, все едно че си застанал пред императора?
„Защо не се върнеш в манастира и не попиташ стария монах какво е имал предвид?“ — предложила жената.
Фугаи:
За щастие другата му половина е по-добра.
На следващия ден рано сутринта ученият-конфуцианец отишъл в манастира, където на портата срещнал старшия монах.
Фугаи:
Нещастието го следва по петите.
„Защо си дошъл толкова рано?“ — попитал старшият монах.
Фугаи:
А защо пък и не?
„Искам да видя Майстора и да му задам един въпрос“. — отговорил Ханту Чи.
Фугаи:
Знаеш ли къде е той?
„Какво всъщност те интересува?“ — попитал монахът, и ученият му повторил разказа си.
Фугаи:
Майсторът никога не е произнасял тези думи.
„Защо не попита мен?“ — попитал старшият монах.
Фугаи:
Фукльо!
Тогава Ханту Чи попитал: „Какво означава: 108 наниза денем и същото количество нощем?“
Старшият монах цъкнал три пъти с език.
Фугаи:
Навличаш си неприятности.
Накрая Ханту Чи срещнал Татиен и му задал въпроса си. Майсторът цъкнал три пъти с език.
Фугаи:
Не си мисли, че виждаш Дзен.
Десетфутовото жилище на Дзюфън никога не е имало врати.
Фугаи:
Трудно е да се влезе в него.
Всеки монах, който влиза там.
Фугаи:
Той върви по острието на меча.
Веднага вижда Дзюфън.
Фугаи:
Какво би могъл да каже?
Юанфън попитал: „Виждаш ли Дзюфън?“
Фугаи:
Наоколо само гола жица.
Монахът започнел да се колебае.
Фугаи:
Юанфън ударил монаха по устата с метличката против насекоми.
Фугаи:
Моля, вратата е отключена.
Генро:
Трудно е да се види жилището на Кишуан, но е лесно да се влезе в него. Жилището на Дзюфън може лесно да се види, но е трудно да се влезе в него. В стаята си имам още едно стихотворение:
Тази пустота няма нито вход, нито изход. Ако няма нито вход, нито изход, питам ви, монаси, как би могло да се влезе в нея?
Фугаи:
Не бих влязъл в тази стая.
Генро:
Дори на отвесната скала може да се намери вдлъбнатина, където да се поставят пръстите на крака.
Фугаи:
Това е плоската част на отвесния склон.
Генро:
Плоската земя е капан за кал.
Фугаи:
Един е принуден да извърши глупост, за да предпази от нея мнозина.
Генро:
Златните дела и до сега не са изгубили своя блясък.
Фугаи:
Поколения наред претърпяват безкрайни беди.
The Iron Flute: 100 Zen Koans, 1783–2000
Сканиране и разпознаване: sir_Ivanhoe, 2008 г.
Редакция: NomaD, юни 2008 г.
Публикация
Желязната флейта: сто дзенски коана. Словата на дзенските мъдреци, 2001
ИК „Шамбала“
Превод от английски
Първи съставител: Генро, 1783 г.
Японско название на книгата: Tetteki Tosui
The Iron Flute: 100 Zen Koans, by Ruth Strout McCandless
Published: 2000 by Tuttle Publishing
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8257]
Последна редакция: 2008-06-21 11:39:35
Вж, за „Диамантената сутра“ изданието „Диамантената сутра“ от Ошо, София. 1994. изд. ШАМБАЛА. Книгата съдържа превод на сутрата и коментари на Ошо.