Раздались резкие удары колокола. Блестящий золотой жук опустился на плечо Проспера Альпануса и, казалось, что-то тихонько прожужжал ему на ухо.
Проспер Альпанус поднялся со своего места и сказал торжественно и серьезно:
— Любезный Бальтазар, прелестная Кандида, друзья мои! Настало время — Лотос зовет, я принужден с вами расстаться!
Тут он подошел к юной чете и стал с ней тихо беседовать. Бальтазар и Кандида были очень растроганы; казалось, Проспер преподал им различные благие советы; он обнял их с нежной горячностью.
Затем он обратился к фрейлейн фон Розеншен и так же тихо заговорил с ней, — вероятно, она надавала ему различные поручения по части волшебства и фей, и он весьма охотно взялся их исполнить.
Меж тем с облаков спустилась маленькая хрустальная карета, влекомая двумя сверкающими стрекозами, которыми правил серебристый фазан.
— Прощайте, прощайте! — воскликнул Проспер Альпанус, сел в карету и стал подниматься все выше и выше над полыхающими радугами, пока наконец не сверкнул в небесной выси маленькой звездочкой, скрывшейся в облаках.
— Прекрасный Монгольфьер [19] Монгольфьер — название первого воздушного шара, запущенного в 1783 г. французами, братьями Монгольфье.
! — прохрипел Мош Терпин и, одоленный вином, погрузился в глубокий сон.
Бальтазар, вняв советам Проспера Альпануса, извлекая разумную пользу из обладания чудесной усадьбой, сделался в самом деле хорошим поэтом, а так как другие свойства этого имения, о которых говорил, имея в виду Кандиду, Проспер Альпанус, вполне оправдались и так как Кандида никогда не снимала ожерелья, подаренного ей на свадьбе канониссой Розеншен, то Бальтазар зажил в счастливом супружестве, радости и блаженстве, как только мог когда-либо зажить поэт с прелестной и молодой женой.
И, таким образом, сказка о крошке Цахесе, по прозванию Циннобер, теперь и впрямь получила радостный
конец.
Альраун — корень растения мандрагоры, своей причудливой формой напоминающий человеческую фигуру. С представлением об альрауне связано много легенд и поверий.
Государь, введите просвещение! — иронический намек на слова героя драмы Шиллера «Дон-Карлос» маркиза Позы, обращенные к королю Филиппу: «Введите, государь, свободу мысли!» (См. действие 3, явление 10).
...сопричисление к народу, который... был побит ослиной челюстью. — В немецком языке слово «филистер» (Philister), обозначающее обывателя, мещанина, значит в то же время и «филистимлянин». По библейскому преданию, Самсон побил филистимлян ослиной челюстью (Библия, Книга Судей израилевых, гл. 15, ст. 15—16).
Компендиум — сокращенное изложение основных положений какой-либо науки.
...пытался исцелить достойного принца Гамлета... — См. разговор Гамлета с Гильденстерном: Шекспир, «Гамлет», действие 3, сцена 2.
Благодарствую (лат.) .
Дорогой мой (лат.)
Фуке — Фридрих-Генрих-Карл барон де ла Мотт-Фуке (1777—1843) — немецкий писатель-романтик, автор рыцарских романов и лирических стихов; на сюжет его романтической поэмы «Ундина» Гофман написал свою оперу того же названия (1813).
Пумперникель — медовый пряник.
Кранах Лукас (1472—1553) — немецкий живописец и гравер.
Виотти Джованни Батиста (1753—1824) — итальянский скрипач и композитор.
Стеклянная гармоника — музыкальный инструмент XVIII в., ныне не употребляющийся.
Горбатый (лат.)
Зороастр (Заратустра) — мифический основатель древней религии ряда восточных народов (зороастризма), положения которой изложены в собрании священных книг — «Авеста».
Пол-оксгофта. — Оксгофт — старинная мера жидкостей, примерно 200—235 литров.
Линнеева обезьяна Вельзевул — черная, бородатая, с кирпично-красными ногами, хвостом и макушкой (лат.) .
Обезьяна Вельзевул с цепким хвостом (лат.) .
Ничему не удивляться (лат.) .
Монгольфьер — название первого воздушного шара, запущенного в 1783 г. французами, братьями Монгольфье.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу