Карфаген должен быть разрушен (лат. Carthago delendam esse ) — латинское крылатое выражение, настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием; означает постоянное возвращение к одному и тому же вопросу вне зависимости от тематики обсуждения. В этой форме ( Carthago delenda est или Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ) фраза распространилась в Новое время.
Который всегда пропускает случай смолчать и никогда не пропускает случая сказать глупость ( фр. ).
Далее отчеркнуто место с пометой «пропустить»: Тогдашние военные не только не сомневались в справедливости своего звания, но гордились им, часто избирая это звание из чувства самоотвержения.
Журнал «Новое время», 6 ноября 1896 г., № 7434.
Вандея — последний оплот королевской власти в борьбе против революционных войск в годы Французской революции.
От gross ( фр .) — двенадцать дюжин.
См. Евангелие от Луки (8:32–36): «Бесы, вышедшие из человека, вошли в свиней…»
Вильгельм II (1859–1941) из династии Гогенцоллернов, германский император с 1888 по 1918 г. Активно выступал за развязывание мировой войны с целью передела мира.
Мощный артиллерийский снаряд, предназначенный для уничтожения противника в укрытиях.
Гривуазно (от фр. grivois ) — нескромно, игриво, не вполне пристойно.
Идите прочь, непосвященные: здесь свято место любви. ( лат. ).
Джованни Беллини (ок. 1430–1516), Тициан Вечеллио (ок. 1477–1576), Тинторетто (Якопо Робусти, 1518–1594) — великие венецианские живописцы; Якопо Сансовино (1486–1570) — знаменитый венецианский архитектор и скульптор.
Ван Дейк, Антонис (1599–1641) — великий фламандский художник-портретист.
Цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Предопределение» («Любовь, любовь — гласит преданье…», 1851–1852).
Приличия ( фр .).
Имеется в виду строка «Весь день стоит как бы хрустальный…» из стихотворения Ф. И. Тютчева (1803–1873) «Есть в осени первоначальной…».
Мариво Пьер Карле де Шамблен де (1688–1763) — французский романист и драматург, создатель серии любовно-психологических комедий, отличавшихся изящным и легким сюжетом.
Эсхил (ок. 525–456 до н. э.) — древнегреческий драматург, отец европейской трагедии.
Марки французских вин.
Простите, мой друг… но судите сами: разве мне удобно принимать посетителей в первый месяц вдовства после полуночи? Вы ставите меня в ложное положение ( фр .).
Геспериды (др. — греч. мифология) — нимфы, дочери Атланта, охраняющие на краю мира сад с золотыми яблоками вечной молодости.
Отделение на почте для корреспонденции до востребования.
Мендес, Катюлль (1841–1909) — французский поэт и беллетрист, касавшийся в своих новеллах и романах патологических явлений психики. Вилли — псевдоним французской писательницы Габриель Сидони Колетт (1873–1954), под которым она опубликовала свой ранний цикл романов о Клодине (1900–1903).
Нравоописательный роман из провинциальной жизни английского писателя Антони Троллопа (1815–1882) «Маленький дом в Эллингтоне» (1864).
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XVI).
В сказке Ханса Кристиана Андерсена «Тень» (1847) тень отделяется от героя и воплощается в невероятно худощавого человека.
Мне нужно вам сообщить очень важные вещи. Умоляю вас уделить мне несколько минут для разговора. М. ( фр .).
Цитируются слова Антония Клеопатре из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт III, сцена 13):
Я взял тебя объедком
С тарелки Цезаря, и ты была
К тому еще надкушена Помпеем.
( Пер. с англ. Б. Пастернака )
Капстад — название г. Кейптаун (в ЮАР) на языке африкаанс.
Комбинаций ( фр .)
Слова Яго, обращенные к Отелло («Отелло», акт Ш, сцена 3).
Герой баллады Фридриха Шиллера (1759–1805) «Рыцарь Тогенбург» преисполнен неразделенной и трагической любви, которая оказывается сильнее смерти.
Слуга Дон Жуана.
В романе Сервантеса (1547–1616) Дон Кихот в своем воображении превратил деревенскую девушку Альдонсу во владычицу своего сердца, принцессу Дульсинею Тобосскую. В начале XX в. Ф. Сологуб создал своеобразный миф об Альдонсе и Дульсинее, символизировавший сотворение из «грубого материала» возвышенного мира, который развивал в своем творчестве.
Читать дальше