Повар отвернулся.
– Эти мальчишки себе на уме, – сказал Сэм.
– Он живет в меблированных комнатах Хирша, – пояснил Джордж.
– Я пойду.
Свет от дуговой лампы пробивался сквозь голые ветви. Ник отшагал вдоль трамвайных путей и, дойдя до следующего фонаря, свернул в переулок. Через три дома он увидел меблированные комнаты Хирша. Ник поднялся на две ступеньки и нажал на звонок. Дверь открыла женщина.
– Оле Андресон здесь живет?
– Вы хотите его увидеть?
– Если он дома.
Ник проследовал за женщиной вверх по лестнице и по коридору до конца. Здесь она постучала в дверь.
– Кто?
– Тут к вам пришли, мистер Андресон, – сказала женщина.
– Это Ник Адамс.
– Входи.
Ник открыл дверь и вошел в комнату. Оле Андресон лежал на постели в верхней одежде. Кровать для профессионального боксера в тяжелом весе была коротковата. Он подложил под голову две подушки. На Ника он даже не взглянул.
– Ну, что? – спросил он.
– Я был «У Генри», – сказал Ник, – когда туда вошли двое парней. Они связали меня и повара и заявили, что собираются вас убить.
Это прозвучало как-то глупо. Оле Андресон промолчал.
– Они держали нас на кухне, – продолжал Ник. – Они собирались вас убить, когда вы зайдете поужинать.
Оле Андресон молчал, уставившись в стену.
– Джордж подумал, что будет лучше, если я вас предупрежу.
– Я все равно ничего не могу сделать, – сказал Оле Андресон.
– Я могу описать, как они выглядели.
– Я не хочу знать, как они выглядели, – сказал Оле Андресон, не отрываясь от стены. – Спасибо, что предупредил.
– Не за что.
Ник разглядывал здоровяка, лежащего на кровати.
– Может, мне обратиться в полицию?
– Не надо, – сказал Оле Андресон. – Это ничего не даст.
– Я могу что-нибудь для вас сделать?
– Нет. Ничего тут не сделаешь.
– Может, это просто блеф.
– Нет. Это не блеф.
Оле Андресон отвернулся к стене.
– Вот только я все никак не соберусь выйти на улицу, – он разговаривал со стеной. – Целый день торчу здесь.
– Разве нельзя уехать из города?
– Нет, – сказал Оле Андресон. – Хватит уже бегать.
Он смотрел в стену.
– Тут уже ничего не сделаешь.
– А если как-то договориться?
– Нет. Я влип. – Голос его звучал тускло. – Тут уже ничего не сделаешь. Ничего, скоро соберусь и выйду.
– Меня ждет Джордж, – сказал Ник.
– Будь здоров, – сказал Оле Андресон. Он не обернулся. – Спасибо, что пришел.
Закрывая за собой дверь, Ник проводил взглядом здоровяка, лежащего на постели в верхней одежде, лицом к стене.
– Весь день провел в своей комнате, – сказала хозяйка, когда он спустился вниз. – Наверно, неважно себя чувствует. Я ему говорю: «Мистер Андресон, вы бы прогулялись, такой чудесный осенний денек». Но у него душа не лежит.
– Он не хочет выходить на улицу.
– Жаль, что он неважно себя чувствует, – сказала женщина. – Он такой славный. Когда-то он был боксером.
– Я знаю.
– Только по лицу и можно догадаться, – сказала женщина. Они говорили уже на пороге. – Такой благородный.
– Спокойной ночи, миссис Хирш, – сказал Ник.
– Я не миссис Хирш, – поправила его женщина. – Она тут хозяйка, а я всего лишь присматриваю за домом. Меня зовут миссис Белл.
– Спокойной ночи, миссис Белл, – сказал Ник.
– Спокойной ночи.
Ник прошагал по темному переулку до фонаря, а затем вдоль трамвайных путей до закусочной «У Генри». Джордж стоял за стойкой.
– Ну, видел Оле?
– Да, – сказал Ник. – Он не выходит из комнаты.
Повар, услышав голос Ника, выглянул из кухни.
– Не хочу ничего не слышать, – с этими словами он снова закрыл дверцу.
– Ты ему все рассказал? – спросил Джордж.
– Да. Но он и так в курсе.
– Что он собирается делать?
– Ничего.
– Они его убьют.
– Скорее всего.
– Наверно, вляпался во что-то в Чикаго.
– Скорее всего.
– Хорошая заварушка.
– Та еще заварушка, – согласился Ник.
Они замолчали. Джордж взял полотенце и стал протирать стойку.
– Интересно, что он натворил? – прервал молчание Ник.
– Кому-то перешел дорогу. У них за это убивают.
– Надо отсюда сваливать, – сказал Ник.
– Это правильно, – согласился Джордж.
– Невыносимо думать о том, как он там торчит в своей комнате, зная, что его ждет. Жуть какая-то.
– Лучше об этом не думать, – сказал Джордж.
Che ti dice la patria? [45] О чем говорит тебе родина? (ит.)
Дорога через перевал была твердой и гладкой и в эти ранние утренние часы еще не пыльной. Внизу лежали холмы, поросшие дубами и каштанами, а еще ниже, вдали – море. По другую сторону – снежные горы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу